Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Марина Цвєтаєва «Моїм віршам, поезіям всім раннім…" (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Марина Цвєтаєва «Моїм віршам, поезіям всім раннім…" (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Марина Цвєтаєва «Моїм віршам, поезіям всім раннім…" (переклад Володимира Туленка)

Марина Цвєтаєва «Моїм віршам, поезіям всім раннім..."
(переклад Володимира Туленка)

Моїм віршам, поезіям всім раннім,
Що і не знала я, що я – поет
Зривавшимся, мов бризки із фонтану,
Мов іскри від ракет,

Що вкралися, немов чорти уперті
В святилище, де сон та фіміам,
Віршам, які від юності до смерті
Не прочитати вам! –

Розкиданним в пилюці магазинній
(Де їх не взяв ніхто хоча би раз)
Моїм віршам, як дорогезним винам,
Ще прийде власний час!

*****

Марина Цветаева «Моим стихам, написанным так рано…»

Моим стихам, написанным так рано, 
Что и не знала я, что я - поэт, 
Сорвавшимся, как брызги из фонтана, 
Как искры из ракет, 

Ворвавшимся, как маленькие черти, 
В святилище, где сон и фимиам, 
Моим стихам о юности и смерти, 
- Нечитанным стихам! -

Разбросанным в пыли по магазинам, 
(Где их никто не брал и не берет!), 
Моим стихам, как драгоценным винам, 
Настанет свой черед.


***** читает Алиса Фрейндлих


ID:  675930
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 03.07.2016 22:41:49
© дата внесення змiн: 03.07.2016 22:41:49
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (255)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 friends give_rose
Пишно! Переклад кращий за оригiнал.
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нема слів! apple apple apple

Дякую! friends writer hi
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 04.07.2016 - 10:10
Володимире, а може краще так:

1. Зривавшимся, мов бризки із фонтану (які зірвалися, мов бризки із фонтану)
2. Що вкралися, немов чорти уперті (що увірвалися...)
Все інше може бути, хоча досконалості немає меж apple
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую.

1. Тоді найкраще!

"Які зривались НАЧЕ бризки із фонтану",

"Що ВДЕРЛИСЯ"

2. Дякую! hi give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: