Wy szczęśliwe , przeczyste me gwiazdy (переклад вірша Л. Українки)
Wy szczęśliwe , przeczyste me gwiazdy ,
wasze promiеnie - wasza rozmowa ,
jakbym takie promienie ja miała ,
nie wyrzekłabym nigdy ni słowa .
Wy szczęśliwe , wysokie me gwiazdy ,
z wysokości o wszystkim wy wiecie ,
jakbym ja tak wysoko stojała ,
niechbym była samotna na świecie .
Wy szczęśliwe , o chłodne me gwiazdy ,
jasne , twarde , jak gdyby z krysztalu ,
jakbym ja była gwiazdą na niebie ,
nie poznałabym smutku ni żalu .
01.02-2016 р.
Ви щасливі , пречистії зорі ( Леся Українка )
Ви щасливі , пречистії зорі ,
ваші промені - ваша розмова ,
якби я такі промені мала ,
я б ніколи не мовила слова .
Ви щасливі , високії зорі ,
все на світі вам видно звисока ,
якби я так високо стояла ,
хай би була весь вік одинока .
Ви щасливі холоднії зорі ,
ясні , тверді , неначе з кришталю ,
якби я була зіркою в небі ,
я б не знала ні смутку , ні жалю .
promiEnie мабуть читається,ніби з апострофом,чи ні?Гарно,Ірусю.
Іванюк Ірина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ліночко , вибач , що збила спантелику отим "Е"(дурна звичка підкреслювати наголос у слові )!А читається без апострофу "промєнє").Дякую ! Не очікувала такої підтримки !