***
Лежить переді мною світле море,
ламають хвилі блиск сріблясто-водяний –
зморились хвилі у путі – і воскресає
у грудях образ осяйний.
Далеко там, за морем лазуровим,
далекий він тепер в чудесному краю...
Верніться, хвилі, в далеч ту і передайте
там вістку про печаль мою!
***
Якби могла дощенту перелитись
у пісню я душею,
тоді б пташина пісня замовчала
і цілий світ за нею.
Якби відкрила смуток мій незнаний,
в душі всі сльози горя,
тоді би квіти назавжди зав’яли,
і згасли б ясні зорі...
***
І я б хотіла заспівати у ту ніч,
так, як ніхто ще не співав цю дивну річ,
ні в буйнім морі роз’ярілий буревій,
ні юний соловей в чаду травневих мрій.
Ах, я б хотіла з мріями, неначе тінь,
вдаль полетіти – у безмежну височінь –
і світлий простір щоб блакиттю обнімав,
і щоб зефір мене у променях гойдав...
***
Весела весна обсушила
з очей сумних сльози рясні –
де темна скорбота лежала,
знов промені сяють ясні.
А серце, ще вчора розбите,
вже тоне у мріях чудних
і, наче воно не любило,
знов рветься до мук руйнівних!
Дора Габе
Теменуги (Лирически песни)
***
Пред мен морето светло се разстила,
вълни браздят сребристоблеснали води –
вълни от път далечен морни – и възкръсва
мил образ в моите гърди.
Далече там, отвъд море лазурно,
във оня чуден край далеч е той сега...
Вълни, върнете се назад и отнесете
там вест за моята тъга!
***
Да бих могла душата си препълнена
във песен да излея,
замлъкнала би песента на птичките
и целий мир със нея.
Да бих открила свойта скръб безименна,
в душата си сълзите,
цветята би повехнали завинаги,
изгасли би звездите...
***
И искала бих аз да пея в тая нощ,
тъй както досега не бе пял никой ощ –
ни в бурното море бушуващ ураган,
ни влюбений славей през майския си блян.
Ах, искала бих аз със моите мечти
да отлетя далеч – в безкрайни висоти –
и в светлия простор лазура да синей,
във люлка от лъчи зефир да ме люлей...
***
Облъхна веселата пролет
от сълзи влажните очи –
там, дето скръб лежеше тъмна,
пак светят радостни лъчи.
Сърцето вчера преломено
отново блян го днес топи
и сякаш нивга нелюбило,
копнее пак да се сломи!
ID:
620060
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 10.11.2015 23:20:32
© дата внесення змiн: 12.11.2015 15:39:35
автор: Валерій Яковчук
Вкажіть причину вашої скарги
|