Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Дантес: Ціною життя - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Дантес відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Настільки, що і на каву не схожа
Рижулька, 24.11.2015 - 15:54
О дякую, вона, напевно, чудова - приправлена одеським колоритом і гумором.
Дантес відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Робиться вона, напевне, з найдешевшої робусти, тож точно доводиться приправляти і коньяком, і кардамоном, і колоритом з гумором
Дантес відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Ніно. Я передам Лєні Вашу оцінкуДантес відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Рижулько)А знаєте, в Одесі теж є "своя" кава Порівняйте із львівською (ваша справа) Фотиния, 12.11.2015 - 15:10
Да, мы такие ЩИТо-видные женщины! И словечко замолвим за подсудимого и визовые санкции введем! Хороший переклад, Жорже! Але в одному місці Вашого Пегаса, здається, спотикнуло Залишимо для Феміди мертві фрази Чи не краще буде щось на кшталт: *Залишим для Феміди* або *залишимо Феміді* --- А ти не йди... В українському варіанті з*являється така підсвідома подвійність чи то *не приходи*, чи то *не уходи*, дуже притаманна жінкам --- Не затаю образи в русск. варианте *не таю обиды* - оно более ёмкое, как по мне: 1) не складирует обиды и 2)не имеет даже привычки такой а *не затаю* за счет совершенного глагола возникает эффект одномоментной индульгенции Умолкаю... Митральеза - это вам не шутки! Дантес відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Поки Ви писали цей роман, Тіні, одне зауваження відпало: мене вже ткнули носом у лишній склад в "залишимо". Там насправді описка: я так довго вибирав між "залишмо"і "залишим", що вони в мене встигли поріднитись і об"єднатись)Щодо "А ти не йди" у мене теж були муки творчості) Хотів було залишити ще раз " Ти не приходь", та не вистачало того протипоставлення, що є в оригіналі "Но ты не приходи". Так і залишив ту двоякість, яка притаманна, виявляється, не тільки українським жінкам) "Не затаю образи" - спочатку було "Я не держу образи", що ближче до оригіналу по духу, але дальше по формі. Формальність перемогла) Дякую, Тіні, за прискіпливий аналіз. Думаю, Ви ще мене пожаліли, бо переклад таки набагато гірший від оригіналу, як, власне, і повинно бути з перекладом досконалого твору, бо, як відомо, між двома точками можна провести тільки одну пряму, решта прямих будуть кривими Дантес відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Агі. Вірш дійсно шикарний. А переклад... він рідко буває рівним оригіналу. І цей не виняток. Але я дуже хотів, щоб Лєну Гараз почитали і на нашому сайті. Ось такий придумав вихід |
|
|