перевод с украинского языка
Владимир Петков ©
ОКЕАНИЯ
(Отрывок из утраченной поэмы)
Маленькая девочка
Мать
Говорила наивно:
Палачи!
И получалось жутко —
Свисали тучи
Растерянными космами
Бежал с неба бог.
Великий Бог сбежал из хаты!
Но это ничего,
На душе горше.
Нет ничего во вселенной.
Где-то пенистый океан
И серебристая Океания —
И голубая, и рыжая.
Океания, Океания —
Маленький кусочек кремня
В пене — мой.
И потянется за мною шнур,
И буду я слушать вскрики —
Со мною, со мною
И маленькая девочка
Мать —
Океания, Океания,
Серебристый холодный порох —
Маленький кусочек кремня —
Воды.
Выпарится слеза под солнцем
№ №‘ №‘‘.
Рамачарака [1)
Salve[2) 25 штук
G
vois la mer
Ou mourront les rumeurs
De la ville. [3)
Океания, Океания —
Бесконечное серебро души.
Жди меня
Уснувшая в ожидании.
Может вспомню забавное
Я, светлея челом.
Не вздыхай ты во сне —
Не люблю, желанная!
Океания, Океания,
Маленький кусочек кремня
В пене.
Ты, не отвечай мне.
Будь, как раньше, свежа и приветлива,
И когда поцелую руку —
Прикоснись, прикоснись,
Как раньше, —
Прощайте, прощайте все,
Не видеть вас — радость моя.
Океания, Океания,
Серая дымка в тумане,
Перстень печали морской —
На рассвете, чужая земля, —
Океания,
Океания...
1919. Киев
11. 12. 2014
1. Йог Рамачарака — это псевдоним американского писателя
Вильяма Аткинсона, который на рубеже 19-20 вв. занимался
популяризацией индийской философии на западе.
2. одесские папиросы
3. Увидеть море
Или умереть слухи
Из города (фр.)
__________________________________________________________
ОКЕАНІЯ
(Уривок із загубленого поезофільму)
Невеличка дівчинка
Мати
Говорила наївно:
Кати!
І виходило моторошно —
Звисали хмари
Розгубленими пасмами
Утік з неба бог.
Великий Бог утік з хати!
Але це нічого,
На душі гірше.
Немає, немає у всесвіті.
Десь пінявий океан
І сріблиста Океанія —
І блакитна, і руда.
Океанія, Океанія —
Маленький шматочок кремню
В піні — мій.
І потягнеться за мною дріт,
І буду слухати зойки —
Зі мною, зі мною
І невеличка дівчинка
Мати —
Океанія, Океанія,
Сріблястий холодний порох —
Маленький шматочок кремню —
Води.
Випариться сльоза під сонцем
№ №‘ №‘‘.
Рамачарака [1)
Salve[2) 25 штук
G
vois la mer
Ou mourront les rumeurs
De la ville. [3)
Океанія, Океанія —
Безмежне срібло душі.
Жди мене
Заснула в чеканні.
Може згадаю усмішне
І розморщу чоло.
Не зітхай вві сні —
Не кохаю, кохана моя!
Океанія, Океанія,
Маленький шматочок кременю
В піні.
Ти, не відповідай мені.
Будь привітна і зимна, як завше,
І коли поцілую руку —
Доторкнись, доторкнись,
Як завше, —
Прощайте, прощайте всі,
Не бачити вас — радість моя.
Океанія, Океанія,
Сіра смуга в тумані,
Перстень смутку морського —
На світанку, земле чужа, —
Океанія,
Океанія...
1919. Київ
1. Йог Рамачарака — це псевдонім американського письменника
Вільяма Аткінсона, який на рубежі 19-20 ст. займався
популяризацією індійської філософії на заході.
2. одеські цигарки
3. побачити море
Або померти чутки
З міста (фр.)
Читать дальше М. Семенко — Святой Метроном
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=557321
ID:
557857
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 07.02.2015 03:19:20
© дата внесення змiн: 08.02.2015 02:30:13
автор: Володимир Петков
Вкажіть причину вашої скарги
|