Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Переклади з А. Ахматової *** - ВІРШ

logo
@NN@: Переклади з  А. Ахматової *** - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклади з А. Ахматової ***

Не з тими я, хто кинув землю
На розтерзання ворогам.
Облесників я цих не те́рплю,
Пісень своїх я їм не дам.

Та жалюгідний той вигна́нець,
Мов поневолений, слабий.
Його дорога - чорний сланець,
Полином пахне хліб чужий.

Ми в тьмі пожежного угару,
Остачу юності губили.
І ні єдиного удару 
Від себе ми не відхилили.

Тож знаєм, що в оцінці пізній
Оправданим є кожен час...
Нема в  миру людей безслізніш,
Простіш та зверхніше за нас.

А.Ахматова  1922  *ANNO DOMINI*

Не с теми я, кто бросил землю
На растерзание врагам.
Их грубой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.

Но вечно жалок мне изгнанник,
Как заключенный, как больной.
Темна твоя дорога, странник,
Полынью пахнет хлеб чужой.

А здесь, в глухом чаду пожара
Остаток юности губя,
Мы ни единого удара
Не отклонили от себя.

И знаем, что в оценке поздней
Оправдан будет каждый час...
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.

ID:  425021
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 15.05.2013 01:01:20
© дата внесення змiн: 15.05.2013 10:34:49
автор: @NN@

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Спайдер
Прочитаний усіма відвідувачами (2989)
В тому числі авторами сайту (34) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Радченко, 03.06.2013 - 06:47
Молодець!!! 12
 
Відочка Вансель, 18.05.2013 - 22:48
Чарівно!!!!!!!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
curtsey
 
Einhait Clark, 16.05.2013 - 16:53
flo24 В час добрий!
 
Einhait Clark, 16.05.2013 - 08:55
12 Прийдеться видати в такому разі окремим виданням, на кшталт "Сонетів Шекспіра" у Паламарчука! 16 31 31
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
може колись осмілюсь, як критики не заріжуть biggrin
 
Михайло Гончар, 15.05.2013 - 23:23
Зловив себе на думці,що з задоволенням прочитав би всю Ахматову у Ваших перекладах... flo16 flo08 flo23
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
мені не вистачить ні хисту, ні життя, щоб це зробити wink
 
Наталя Данилюк, 15.05.2013 - 20:13
Гарна робота, Анно. 12 Переклад - справа непроста. Може і не завжди виходить ідеально, але все прийде з часом. Натхнення Вам і надалі, добру справу робите! friends 19 22 give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую на доброму слові, мені приємно, що заходите на flo36 вогник , і за світлину дякую, наразі, такі мені і подобаються flo32 21 16
 
ото Ви Ахматову, я С.Е. ми навіть в чомусь схожі.. хоча мої переклади теж потребують багато допрацювань. дякую за знайомство
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
мене звуть - Анна, а та незнайомка з собачкою, що любується собою в дзеркалі, то тільки НІК biggrin
 
Любов Ігнатова, 15.05.2013 - 08:13
я оце читаю вірші і переклади і думаю: які ж вони досі актуальні і свіжі!
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
за це я й люблю А.А.А. give_rose give_rose give_rose
 
*****, 15.05.2013 - 02:45
окрім третьої строфи, ви добре вписались у ритміку і розмір...
тимчасом деякі важливі смисли загубилися, а деякі
зовсім не туди пішли...
було би добре "лесть" не втрачати, вона тут важливіша за "грубість"; в миру - це зовсім не те, це має церковну конотацію; твоя дорога за відсутності звертання "странник" невідомо чия тепер;
розтерзання - чудове слово, нащо його міняти і розбивати рядок? також - останні прикметники вищого ступеня порівняння, мають бути або всі такими, або... бо інакше це синтаксичний ляпсус...
ще є, якщо воно вам треба...
smile
а взагалі у вас прогрес, я гадаю, ви відчули, що ритм у вірші не милиця, а хребет...
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, я думала ви вже не зайдете п. Наталю,
третя строфа!-я знаю,що вона вибивається, але я з цим впоратись, поки що, не можу.
аналогу-*надменнее*, щоб вписувався теж не знайду,
може з часом. щиро вдячна за допомогу 43 flo10
P.S. мені потрібно все, але не смію вас собою обтяжувати
 
Спайдер, 15.05.2013 - 02:28
Сильні слова
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
то не мої, я тільки ехо 22 23 , але вдячна за відгук
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: