Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ОЛЬГА ШНУРЕНКО: И СНОВА О ЗИМЕ - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ПРОБУВАЛА - БІЛЬШЕ НЕ ЗМОГЛА
Наталя Данилюк, 15.03.2013 - 15:56
Ого!То це Ви зробили стільки перекладів?Ви, бачу, справжній поліглот! Дуже цікаво і пізнавально!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Насправді це було не так важко зробити, всього лише три рядочки, але тут криється один ньюанс - в іноземних мовах прямий порядок слів, тому спочатку треба було в російському варіанті дещо переставляти, а потім вже перекладати Я взяла мови, які нам співзвучні, крім англ. і франц. ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ЦЕ Я ТРІШКИ ВЧОРА ПОБАВИЛАСЯ
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ці мови простенькі От якби вивчити японську мову, то була б тоді інша розмова ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, виправила. Коли писала, сонна була
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спочатку хотіла в унісон про ВЕСНУ хокку написати Але не йшли слова "на ум" Тому я зробила переклади для розваги
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Запитаю автора хокку, чи йому цей сюрприз подобається?
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Три рядочки це легко перекласти Додам ще пару варіантів
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Поки що зробила переклад на дві мови
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Від імені Ярослава, дякую
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Завтра зранку йому передам ваше запрошення Сиджу, думаю, щоб сюди таке додати |
|
|