Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пётр Кравчина: Коханець - ВІРШ

logo
Пётр Кравчина: Коханець - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Коханець

Прикріплений файл: Лугарру - Коханець.mp3



переклад  вірша  Каті  Желєвої  
"Любовник" - http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=163498


Зірки  прядуть  туман  веретеном…
Вив’язують  дощі  руно  для  ночі…
Коханець-вітер  вліз  в  моє  вікно,
Щоб  пестити  мене  в  одній  сорочці.

Він  любить  цілувати  у  вуста…
Та  розсип  локонів,  що  пахнуть  миром…
Він  знає,  що  лише  моя  краса
Оспівана  мелодією  ліри.

Він  кожен  вечір  з  зоряних  обійм
Летить  до  мене  і  горить  від  страсті.    
За  сотню  верст  він  впізнає  мій  дім
На  вулицях  без  кольору  та  масті.    

Щоразу,  як  серед  погаслих  снів
Жбурляє  ранок  в  ніч  зорі  обривки,    
Він  залишає,  без  причин  та  слів,
Мене  одну  у  ліжку  з  піни  й  плівки…

І  лиш  сьогодні  маячню  пряду:  
«Не  залишай  мене  у  час  безсоння»…  
Я  слідом  за  тобою  вже  іду,
Шукаючи  рукою  підвіконня…

10.03.2010

ID:  273806
Рубрика: Поезія, Інша поезія натхнення
дата надходження: 06.08.2011 08:55:57
© дата внесення змiн: 01.10.2019 16:29:00
автор: Пётр Кравчина

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Катя Желева, Термальная вода, Пани Алевтина
Прочитаний усіма відвідувачами (1530)
В тому числі авторами сайту (34) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Le Magnifique, 25.02.2013 - 12:40
Будьмо! friends
 
Le Magnifique, 21.02.2013 - 09:13
Я не є професійним критиком (думаю, що на сайті таких взагалі не є smile), просто висловив деякі критичні зауваження до тексту. Але тоді я ще не знав, що автор взяв на озброєння слоган: "Единожды мной написанное исправлению не подлежит." (А.С.Пушкин). Тепер знаю. biggrin friends
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вы, вроде как, хотели всё замять? так будьте последовательны.
 
Le Magnifique, 19.02.2013 - 16:08
Да, Катя, да! Но повышать свое мастерство талантливым самоучкам тоже не помешало бы, согласитесь. Гений - это 99% труда + 1% таланта.

Настане день, коли собі скажу:
"Оця строфа, нарешті, досконала".
О, як тоді, мабуть, я затужу
І як захочу, щоб вона сконала. (Ліна Костенко)
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну, раз уж вам так не имётся, то согласитесь, что вы выбрали не совсем правильный вид стиха для критики, ибо это перевод (мой перевод, я его таким вижу и менять ничего не стану). я перевёл стих по трём причинам: 1)он мне нравится; 2)я понял, что смогу его перевести качественно; 3)хотел сделать приятное для своей супруги. поэтому критику в сторону переводов я не принимаю, т.к. кроме неё никого переводить не стану. если хотите выступить в роли профессионального критика, то критикуйте мои собственные стихи, а не переводы.
 
Катя Желева, 19.02.2013 - 12:10
Можно пять копеечек своих?
Научиться писать стихи нельзя. Можно по жизни отточить мастерство. Но не имея дара от Бога научиться писать нельзя. Даже если порвать пятую точку... то, что получится на выходе к поэзии всё-равно не будет иметь какого-либо отношения.
Да и не только к поэзии это относится... а к любому виду искусства. По этой причине и некоторые самоучки превосходят своим мастерством профессионалов.

"Дар поэта — ласкать и карябать,
Роковая на нем печать.
Розу белую с черною жабой
Я хотел на земле повенчать."
Сергей Есенин

На такое способен не тот человек, который научился писать, а тот, кто родился поэтом.
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
о! видали?! вот вам! кто ещё хочет выкусить?

любовь моя, цитата в самую точку!
 
Le Magnifique, 19.02.2013 - 09:32
як і писати вірші ))
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
точно! не в бровь, а в глаз!
 
Le Magnifique, 15.02.2013 - 17:31
щодо Буля - це був жарт

ОК, замнем для ясності )
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вчитися жартувати ніколи не пізно
 
Le Magnifique, 15.02.2013 - 08:41
до оригіналу у мене претензій немає, але якщо ви вважаєте, що у перекладі все добре, то нехай ) сподіваюсь, із логікою у мене все гаразд, в т.ч. і з булевою ))

ну, ви ж розумієте, що українські словники складались в часи, коли Україна була у складі СРСР чи російської імперії, і, звісно, вони добряче-таки засмічені словами-кальками з російської філологами, які прагнули всі мови звести до "великої та могучої", особливо мови "братніх слов'ян"

та звісно, можете залишити, ви автор, а я тільки звернув увагу на необов'язковий збіг приголосних, який не вітається в поезії (наприклад, при читанні вголос ті (зз) просто зіллються) friends
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
до чого тут логіка програмування? сподіваюсь, що я доволі прозоро все пояснив? я дійсно вважаю, що з перекладом все гаразд і єдине справедливе зауваження з вашого боку було щодо авторського перекладу.

я ж навмисне зробив аудіоверсію. в ній щось не зрозуміло (якщо ви її взагалі слухали)?
 
Le Magnifique, 12.02.2013 - 13:09
"Коханець-вітер вліз в моє вікно,
Щоб пестити мене в одній сорочці." - не зовсым зрозуміло з цих рядків, хто "в одній сорочці" - коханець-вітер чи вона. biggrin

"страсті, обривки" - калька з російської

"(з з)оряних" - невиправданий збіг приголосних
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
що там не зрозуміло? хіба ж я написав (читай - переклав) наступне: "коханець-вітер вліз в моє вікно в одній сорочці, щоб пестити мене" - ? ні. в оригіналі все зрозуміло, в перекладі теж. ви - перший, хто невтямив, то може проблема у порушенні причинно-наслідкового зв'язку вашої логіки?

щодо обривків та страсті - читайте словник, бува допомагає.

з зоряних - лишу як є, бо мені нема чого виправдовувати ні перед ким.
 
Le Magnifique, 12.02.2013 - 13:05
Авторський переклад - Це найнадійніший вид перекладу, оскільки ніхто ліпше від самого автора оригінал не знає. (с) - але хыба Ви - Катя Конева (Желева)? wink friends
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
претензию принимаю. в этом случае Вы правы.
 
Fragola, 03.09.2011 - 08:09
чудово
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Восхищаться надо источником. я всего лишь скромный переводчик...
 
Катя Желева, 06.08.2011 - 19:32
... самый смак как ты его читаешь nyam
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Yeah! wink
 
EroS, 06.08.2011 - 12:54
Пасиб за совеТ)
 
EroS, 06.08.2011 - 10:11
Ну це був непристойний жарт))))
Повір практика не може вього показати а тим паче все доказати...
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не то, чтобы я не понимал юмора или не ведал о пошлых шуточках, но ты выбрал неудачное место, парень. а я такого никому просто так не оставлю. авось, в следующий раз будешь думать прежде чем блеснуть интеллектом.
 
EroS, 06.08.2011 - 09:49
Нагадує одну фразу досить непристойну)))
Бил би ветром вдул би ей)))
 
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да? ну тогда мне тебя жаль. убогость человеческая практически безгранична, как показывает практика.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: