Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Курка Ряба: Павлова. Переклад. - ВІРШ

logo
Курка Ряба: Павлова. Переклад. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Павлова. Переклад.

Вера Павлова.

http://www.ctuxu.ru/article/selected_poetry/russia_xx/rubezh_vekov/pavlova.htm#9
 
Утенок был гадок и гадко-прегадко одет,
с худыми ногами и тонкою длинной ко-сою.
Лишенный особых царевно-лебяжьих примет,
он громко, прилюдно, нахально гнушался собою.
Открылось утенку, что все поголовно скоты,
что радости нет и, наверное, больше не будет.
И страх темноты перевешивал страх высоты.
И больно чесались невылупившиеся груди.



Одягнуте гидко, нахабне - бо відчай не мед -
з худими ногами і - мишачий хвостик - косою,
позбавлене вроди й усіх лебединих прикмет
гидке каченя напоказ гидувало собою.
Відкрилось качатку , що всі апріорі - скоти,
що радість померла і радості більше не буде.
І темряви страх був страшніший за страх висоти.
І гірко бубнявились юні бруньки- недогруди.



ID:  876551
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Поема
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 19.05.2020 22:32:13
© дата внесення змiн: 21.05.2020 12:44:05
автор: Курка Ряба

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (376)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Квітка)), 24.05.2020 - 02:09
якийсь гіркий післясмак...
 
Курка Ряба відповів на коментар Квітка)), 24.05.2020 - 12:31
Ну... підлітковий вік - то рідко свято
give_rose
 
Фотиния, 20.05.2020 - 18:29
...можна було б "гидкі" розбавити синонімом "бридкі" apple
"юні гидкі" - цей оксюморон трохи шокує. Спробую пояснити... Вірш сприймається як погляд дорослого, який розуміє причини поведінки "каченяти" і десь (за кадром) в цього дорослого є надія, що гормони перебісяться і спокійний лебідь таки вилупиться biggrin а от "юні гидкі" - має негативне забарвлення. Дорослий, який розуміє і співчуває, не міг би так сказати.
В іншому переклад - супер! Місцями сильніший за оригінал:
"мишачий хвостик" 12
"громко, прилюдно, нахально" цього авторського перегрузу в перекладі вдалося віртуозно уникнути 12
"бубнявились" - дуже колоритне слово (і воно теж проти "юних-гидких" wink biggrin нерозвинені - да)
give_rose friends
 
Курка Ряба відповів на коментар Фотиния, 20.05.2020 - 19:09
щиро дякую! - поле для роздумів засіяне - так, ви праві, шукатиму інший варіант, більш влучне слово, вдаліший відтінок...
Окремо квіти для Вас - як здорово, коли присутні конструктивні зауваження! - саме за них give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose
 
Фотиния відповів на коментар Курка Ряба, 21.05.2020 - 08:44
мені так сподобалось "бубнявились" 12 то, може, продовжити образний ряд: "І гірко бубнявились юні бруньки-недогруди". Бруньки можуть бути і синонімом "прыщиков" apple і водночас мають потенціал для росту. Буде позитивний посил: каченя витопчеться в лебідя, бруньки розквітнуть. curtsey give_rose 22 22 39
 
Курка Ряба відповів на коментар Фотиния, 21.05.2020 - 16:07
Ідеально give_rose Дякую 12 12 12
 
Ulcus, 20.05.2020 - 07:19
дуже чітко і яскраво виписали портрет «каченяти». зневажлива лексика навпаки привертає симпатію до цього персонажа. майстерний переклад
 
Курка Ряба відповів на коментар Ulcus, 20.05.2020 - 19:11
Дякую! Натхнення до створення власних текстів я втратила, а от смак до гри в слова - маю на увазі переклад - ні, спасибі за вашу увагу give_rose
 
Чарлі, 20.05.2020 - 00:09
Чудовий переклад гарного вірша про чарівно нікчемне каченя. 16
 
Курка Ряба відповів на коментар Чарлі, 20.05.2020 - 19:12
Доброго вечора) Щиро дякую, Чарлі give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: