Павлова. Переклад.

Вера  Павлова.

http://www.ctuxu.ru/article/selected_poetry/russia_xx/rubezh_vekov/pavlova.htm#9
 
Утенок  был  гадок  и  гадко-прегадко  одет,
с  худыми  ногами  и  тонкою  длинной  ко-сою.
Лишенный  особых  царевно-лебяжьих  примет,
он  громко,  прилюдно,  нахально  гнушался  собою.
Открылось  утенку,  что  все  поголовно  скоты,
что  радости  нет  и,  наверное,  больше  не  будет.
И  страх  темноты  перевешивал  страх  высоты.
И  больно  чесались  невылупившиеся  груди.



Одягнуте  гидко,  нахабне  -  бо  відчай  не  мед  -
з  худими  ногами  і  -  мишачий  хвостик  -  косою,
позбавлене  вроди  й  усіх  лебединих  прикмет
гидке  каченя  напоказ  гидувало  собою.
Відкрилось  качатку  ,  що  всі  апріорі  -  скоти,
що  радість  померла  і  радості  більше  не  буде.
І  темряви  страх  був  страшніший  за  страх  висоти.
І  гірко  бубнявились  юні  бруньки-  недогруди.



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=876551
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.05.2020
автор: Курка Ряба