Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XXXIII - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Вікторія Т., 12.05.2015 - 01:27
Вибачаюсь, що я Вам завдала такого клопоту і Ви змушені були вдаватись до такої грунтовної розвідки. Просто сама я завжди чула тільки один варіант вживання--з наголосом на другому складі--і не знала, що може бути інакше. Але Ви знайшли гарний вихід!
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви все правильно зробили. Вік живи - вік учись. Ще раз дякую за Вашу увагу до моїх перекладів.
Вікторія Т., 11.05.2015 - 00:51
Так краще, але чи не можна було б змінити щось, щоб зберігся наголос на "одрІ", скажімо:"із милістю на смертному одрі мої вона закриє очі..."? Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторіє, за загадку! Я знав вислів «На смертному Одрі» з наголосом на першому складі у слові «одрі». Ще й перевірив відмінювання цього слова у словнику . Там чітко сказано – «одр, на Одрі», наголос на першому складі. Але після Вашого повторного зауваження почав розбиратися глибше і вияснив цікаву картину – фразеологічні словники подають це слово з наголосом на другому складі «На смертному одрІ». («Словопедія. Фразеологічний словник української мови». Фразеологія до слова «смертний»).Але більш цікава ситуація у словнику «Всесвітній словник української мови». Для слова «одр» місцевий відмінок «на Одрі», наголос падає на перший склад. А вже в розділі слова «смертний» у фразеологічному виразі «На смертнім одрІ» наголос падає на останній склад. Так що тепер я вже й не знаю як буде правильно. Чи словники щось наплутали, чи дійсно наголос переходить на інший склад. Тому міняю цей вираз на повний синонім «На смертнім ложі» P.S. Наш колега в «Клубі поезії» з іменем «Дощ» у своєму вірші «На смертнім одрі» написав такі рядки: Усе завмерло в вічному мовчанні. На смертнім одрі доля всім - одна! У слові «одрі» наголос падає на перший склад. Буду вдячний, якщо хтось дасть пояснення цієї суперечності. Вікторія Т., 10.05.2015 - 03:04
Гарний вірш, але в перекладі, я би сказала,словопоєднання "розквіт бід" не дуже вдале через смислові конотації,і у слові "одрі", щоб не порушувався розмір,здається, зміщено наголос.
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторіє, за Ваші зауваження на мій переклад! Надіюся, що у зміненому вигляді переклад звучатиме краще. Завжди радий бачити Вас на моїй сторінці.
|
|
|