Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XXXIII - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XXXIII - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Константін Велічков, Царгородські сонети: Сонет XXXIII

О, доля хай моя мене жбурляє,
біда щоденна хай безжально гне,
хай друг вчорашній голову схиляє,
із острахом обходячи мене.

У відчай з цього падати не буду,
коли в душі палає віри жар,
що в ріднім краї правди воля всюди
тепло зірок мені нестиме в дар.

Хто знає де закінчу дні і ночі:
умру я, може бути, в чужині,
та віра, що в душі моїй тріпоче,

не згасне і в життя останні дні:
на смертнім ложі з милістю сумні
мої вона закриє очі...

Константин Величков   
Цариградски сонети Сонет XXXIII

О, нека ме преследова съдбата,
бедите нека растат всеки ден,
нек вчерашний приятел, с страх в душата,
наведен да минува покрай мен.
 
Не ща да клюмна, дорде мен в душата
на сладка вяра огънят гори,
че правда в родний край, свобода свята
пак ще огреят с топли си зари.
 
Кой знае къде ще си свърша дните:
ще умра може би в чужбина аз,
но вярата, що сгрява ми гърдите,
 
не ще угасне до последний час:
на смъртний одър ще я викам с глас
и тя ще ми склопи очите...

ID:  580117
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.05.2015 23:03:43
© дата внесення змiн: 11.05.2015 14:20:55
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (440)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 12.05.2015 - 01:27
Вибачаюсь, що я Вам завдала такого клопоту і Ви змушені були вдаватись до такої грунтовної розвідки. Просто сама я завжди чула тільки один варіант вживання--з наголосом на другому складі--і не знала, що може бути інакше. Але Ви знайшли гарний вихід!
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви все правильно зробили. Вік живи - вік учись. Ще раз дякую за Вашу увагу до моїх перекладів.
 
Вікторія Т., 11.05.2015 - 00:51
Так краще, але чи не можна було б змінити щось, щоб зберігся наголос на "одрІ", скажімо:
"із милістю на смертному одрі
мої вона закриє очі..."?
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторіє, за загадку! Я знав вислів «На смертному Одрі» з наголосом на першому складі у слові «одрі». Ще й перевірив відмінювання цього слова у словнику . Там чітко сказано – «одр, на Одрі», наголос на першому складі. Але після Вашого повторного зауваження почав розбиратися глибше і вияснив цікаву картину – фразеологічні словники подають це слово з наголосом на другому складі «На смертному одрІ». («Словопедія. Фразеологічний словник української мови». Фразеологія до слова «смертний»).
Але більш цікава ситуація у словнику «Всесвітній словник української мови». Для слова «одр» місцевий відмінок «на Одрі», наголос падає на перший склад. А вже в розділі слова «смертний» у фразеологічному виразі «На смертнім одрІ» наголос падає на останній склад. Так що тепер я вже й не знаю як буде правильно. Чи словники щось наплутали, чи дійсно наголос переходить на інший склад. Тому міняю цей вираз на повний синонім «На смертнім ложі»
P.S. Наш колега в «Клубі поезії» з іменем «Дощ» у своєму вірші «На смертнім одрі» написав такі рядки:
Усе завмерло в вічному мовчанні.
На смертнім одрі доля всім - одна!
У слові «одрі» наголос падає на перший склад.
Буду вдячний, якщо хтось дасть пояснення цієї суперечності.
 
Вікторія Т., 10.05.2015 - 03:04
Гарний вірш, але в перекладі, я би сказала,словопоєднання "розквіт бід" не дуже вдале через смислові конотації,і у слові "одрі", щоб не порушувався розмір,здається, зміщено наголос.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторіє, за Ваші зауваження на мій переклад! Надіюся, що у зміненому вигляді переклад звучатиме краще. Завжди радий бачити Вас на моїй сторінці.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: