Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Греция" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Греция" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Греция" (Переклад на українську мову)

Могутній Ахіллес трощив твердині Трої.
Довершений Патрокл уражений вмирав,
А Гектор меч травою витирав
Й у ворога жбурляв квітучії левкої.

З плачем над прахом сойки узялись літати,
Тунік мережу місяць проривав.
Знесилений Ахілл на землю упадав,
Він ніс убитого у ріднії палати.

О, Греціє! Душі моєї небо!
Ти казка ніжна. З ніжністю і я до тебе,
До Гектора мов незрадлива Андромаха.

Візьми меча. Будь Сербії сестрою.
Ти людству нагадай загиблу Трою.
І для вандалів хай чорніють меч і плаха.

Текст оригіналу

ID:  505760
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.06.2014 20:29:51
© дата внесення змiн: 17.06.2014 20:29:51
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (554)
В тому числі авторами сайту (9) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 18.06.2014 - 00:51
класно потрудився!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose 16 give_rose
 
уляна задарма, 17.06.2014 - 23:35
ГАРНИЙ ПЕРЕКЛАД! give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Улянко!
 
Натаsha, 17.06.2014 - 22:51
12 Дуже гарний переклад! (як завжди доречі)))) give_rose
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. До речі тут ні до чого - перекладаю у тому порядку, у якому вірші йдуть в книзі. Вірш "Бельгія" вийшов теж "до речі" give_rose
 
Вірш відмінний! І перекоад вдалий!!! 16 16 16
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі!
 
Любов Чернуха, 17.06.2014 - 20:39
трохи важко читається, але теж саме спостерігається в оригіналі, тому перекладач 12 молодець
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Радий візиту!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: