Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Сиротка (русская сказка) " (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Сиротка (русская сказка) " (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Сиротка (русская сказка) " (Переклад на українську мову)

Маша- кругла сиротина,
Важко жити на землі,
Без найменшої причини
Лає мачуха її.

А нерідная сестриця
Їй проходу не дає,
Плаче Маша блідолиця,
Крадькома сльозини ллє.

Маша лайці не перечить,
Не знімає реп'яхів,
А сестра життя нівечить,
Відбиває женихів.

Мачуха недобра в Маші,
Відібрала убрання,
Не до хлопців Маші нашій,
Кухня цілий день й прання.

Ходить Маша в сарафані,
Сарафан весь у латках,
А в матусиної пані
Срібло-злато на руках.

Зшила Маша за дарунки
Сарафан собі новИй,
Шаль в барвистих візерунках,
Образ пишний, чепурний.

Хоче Маша в церкву Божу
У одежі йти новІй,
Просить мачуху негожу
Справити намисто їй.

Злиться мачуха на Машу,
Засукала рукава,
Проковтнула Маша наша
Так й не сказані слова.

Плаче Маша на горищі,
Бо нема куди іти,
Може б то на кладовище,
Та могилки не знайти.

Замітає хуртовина
Поле сніжним полотном,
Аж зіщулилась хатина,
Кучугури під вікном.

Вийшла Машенька на ґанок,
Біль стискає зусебіч,
А навколо вітер рв'яний,
А навколо тільки ніч.

Плаче Маша біля хати,
Причаївшись за кутом,
І сльозливі оченята
Витирає рукавом.

Плаче Маша, йдуть години,
Сердиться дідусь мороз,
У очах, немов перлини,
Відблиски сльозинок-рос.

Вийшов місяць з-за хмаринок,
Світлом бавиться ясним,
Не від сліз чи намистинок
Бісер посеред сходин.

Несподівана удача,
Кришталеві камінці,
Маша більше вже не плаче -
Всі перлини у руці.

Ще не встигла двері в хату
Наша Маша зачинить,
Як з високого замету
Сивий дід услід кричить:

"Зачекай, красуне мила, -
Чує вітру крізь порив. -
Вже немає в мене сили,
Тут намисто десь згубив."

Очі Машенька із долу
Соромливо підняла,
Сяйво яснеє з подолу:
"Я, дідусю, їх взялА."

І тремтячими руками 
Закриваючи лице,
Висипала все на ґанок,
А старенький їй на це:

"Стій, дитино, стій, не треба,
Більш не буть тобі сумній,
Намистини ці - для тебе,
Перли ці - дарунок мій."

Маша радісно сміється,
Зарум'янилась, стоїть,
А дідусь над нею в'ється,
Каже ніжно, не таїть:

"О, дитино, бачив, бачив,
Скільки сліз пролИла ти,
І як мачуха собача
ПрогналА тебе в світи.

А сестриця у хатині,
Вдачу маючи лиху,
У новесенькій хустині
Помирала зОсміху.

Ти ридала в непогоду,
Бачив тебе звіддаля,
Сльози твої в нагороду 
В перли заморозив я.

Дивлячись на тебе, рідна,
Біль у серці заколов,
Подихом своїм негідних
Мати й доньку захолов.

Ось й уся винагорода
За твої потоки сліз,
Добрий я, хоча й негода,
Дід-Мороз, червоний ніс.

Зник шпаркий мороз одразу...
Перли Маша піднялА,
І, забувши всі образи,
До хатини увійшла.

Пішла Маша рано-вранці
Яму рити на цвинтАр,
В той же час своїм підданцям
Краль сказав шукати цар.

Наказав король їм чітко
Землю свОю обійти
І красунечку-лебідку
Для жони йому знайти.

Машу вибрали в палати,
Мовили новину їй,
Просить Маша зачекати,
Мертвим борг віддати свій.

Тихо справили помини,
СкІнчилась її юдоль,
І на Маші-сиротині
Обвінчався сам король.

Текст оригіналу:

ID:  492330
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.04.2014 21:52:02
© дата внесення змiн: 13.04.2014 21:52:02
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (450)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 12 12 Супер! І вірш, і Ваша робота!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, окрилюєте give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: