Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: longavojo: Канарка (Яцек Качмарскі, переклад з польської) - ВІРШ

logo
longavojo: Канарка (Яцек Качмарскі, переклад з польської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Канарка (Яцек Качмарскі, переклад з польської)

На гілці одного з кущів
Повисла клітка, в ній – канарка,
Крізь пруття лине її спів,
Радіє співу кожна хмарка.

А ключ від клітки у кота,
І той, в обідню дня годину,
В дверцятах ключик поверта
І жадібно ковтає слину.

Щодня обід він має свій,
Не скажеш, що той кіт – невдаха.
Та клітка дивна, бо у ній
На завтра – вже свіженька птаха.

Канарки доля, жалю час,  
А грати – вічні (на замітку).
І лиш тому, щоб з’їсти вас,
Відчинять якось вашу клітку.

Kanarek

Na jednym z wielu zwykłych drzew
Klateczka wisi, w niej kanarek -
Przez pręty klatki śle swój śpiew
Obłoki rozjaśniając szare.

A klucz do klatki tej ma kot
I kiedy głodny być zaczyna
Otwiera kluczem drzwiczki w lot,
Do pyszczka mu napływa ślina.

Pożera ptaszka tak co dnia
I nad swym losem się nie biedzi,
Tę własność bowiem klatka ma,
Że co dzień nowy ptak w niej siedzi.

Ten los kanarki, trzeba znieść,
Nie łudźcie się, że znikną kratki,
Bo tylko po to, by was zjeść
Otworzą drzwiczki waszej klatki.

Jacek Kaczmarski 
1974

ID:  267461
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 28.06.2011 13:48:37
© дата внесення змiн: 28.06.2011 18:08:56
автор: longavojo

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Анна Демченко, Самотя
Прочитаний усіма відвідувачами (1282)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Анатолійович, 08.08.2011 - 08:16
12 12 12 Констатую, що мораль -
правильна, (хоча й на жаль).
Гарно і вдало! friends friends friends
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Однак, вибір є: не вилітати з клітки... Спасибі.
 
А вы разгуглите словарь укр.синонимов. У меня не выходит. Набираю "доля синоніми"-- выдаёт какую-то дребедень. А бумажного словаря под рукой нет. Русского словаря синонимов у меня вообще нет, но в Сети он есть. И выписывайте диалектизмы галицийские. Например "плай", 1 слог вместо "узгир"я" это просто чудесно.
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Чудовий ресурс за адресою lcorp.­ulif.­org.­ua/­dictua/­ ось тільки чомусь вже кілька днів не працює. А діалектизмів я остерігаюся. Сам я з Полтавщини, тому хочу писати мовою цієї землі, звідки, кажуть, вона і походить...
 
А есть в украинском слово "льос"= жребий (1 слог!), кроме "доля"=судьба?
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Думаю, що ні, я не знаю. frown
 
Висить там
Повисла? ("там"- балласт)
Радіє співу кожна
Яснишаэ выд нього?
(чтоб не было дважды (спив)
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі Вам за оцінку. Щодо повисла,ТАМ - згоден. Бачив і сам, та не знайшов варіанту. Повисла? Варто подумати. Дякую. smile
 
Ерох2, 28.06.2011 - 14:38
Сподобався переклад
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі! smile
 
Анна Демченко, 28.06.2011 - 14:01
I każdorazowo w tej komórce nowy ptak.
co nie ma swojego zdania, i własnej woli...
Są i ludzie takie...

Замечательное произведение.
Замечательный перевод. flo10
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі! smile Дійсно, начебто простий вірш. Але не все так просто...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: