Канарка (Яцек Качмарскі, переклад з польської)

На  гілці  одного  з  кущів
Повисла  клітка,  в  ній  –  канарка,
Крізь  пруття  лине  її  спів,
Радіє  співу  кожна  хмарка.

А  ключ  від  клітки  у  кота,
І  той,  в  обідню  дня  годину,
В  дверцятах  ключик  поверта
І  жадібно  ковтає  слину.

Щодня  обід  він  має  свій,
Не  скажеш,  що  той  кіт  –  невдаха.
Та  клітка  дивна,  бо  у  ній
На  завтра  –  вже  свіженька  птаха.

Канарки  доля,  жалю  час,    
А  грати  –  вічні  (на  замітку).
І  лиш  тому,  щоб  з’їсти  вас,
Відчинять  якось  вашу  клітку.

Kanarek

Na  jednym  z  wielu  zwykłych  drzew
Klateczka  wisi,  w  niej  kanarek  -
Przez  pręty  klatki  śle  swój  śpiew
Obłoki  rozjaśniając  szare.

A  klucz  do  klatki  tej  ma  kot
I  kiedy  głodny  być  zaczyna
Otwiera  kluczem  drzwiczki  w  lot,
Do  pyszczka  mu  napływa  ślina.

Pożera  ptaszka  tak  co  dnia
I  nad  swym  losem  się  nie  biedzi,
Tę  własność  bowiem  klatka  ma,
Że  co  dzień  nowy  ptak  w  niej  siedzi.

Ten  los  kanarki,  trzeba  znieść,
Nie  łudźcie  się,  że  znikną  kratki,
Bo  tylko  po  to,  by  was  zjeść
Otworzą  drzwiczki  waszej  klatki.

Jacek  Kaczmarski  
1974

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267461
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.06.2011
автор: longavojo