Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Крук (переклад з англійської “The Raven” Едгара Алана По) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Крук (переклад з англійської “The Raven” Едгара Алана По) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Крук (переклад з англійської “The Raven” Едгара Алана По)


Якось півночі сумної, я слабкий, шукав в сувої, Знань химерних та цікавих, що не пам’ятають більш, Я кивав, куняв я, кволий, як роздався стук раптовий, В двері хтось тихенько стукав, стукав тихо наче миш. «Гість то лиш» прошепотів я, «стукає неначе миш – Гість то, і нікого більш.» О, мій розум пам’ятає, грудень хмурий, піч палає, Тінь вугілля на підлозі, що згоріло тут раніш. Мав на ранок я надію, що читаючи розвію За Лінор всю безнадію – безнадію суму гірш – За ім’ям її небесним, ангельських імен не гірш – Тут яке не скажуть більш. І шовків багрових кожний, шурхіт від завіс тривожний Сповнював мене боязні, незнайомої раніш; Щоб спинити дрож нервову, став повторювати знову: «Гість це проситься сумує, стукає, неначе миш – Запізнілий гість сумує, стукає неначе миш, – Це лише, й нічого більш.» Духом я зміцнів відчутно, та сказав було щоб чутно: «Пан чи пані, Ви пробачте, Ви пробачте прошу лиш… Дійсно я дрімав напевно, думав хтось у сні даремно… Ледь помітно в двері стукав, стукав як скребеться миш.» Двері відчинив непевний, то людина, а чи миш – Темінь там, й нічого більш. В темінь глибоко вдивлявся, боязливо дивувався, Марив мріями такими, що ніхто не мав раніш; Та була незламна тиша, й темінь тиші мовчазніша, Лиш єдине прозвучало, я, «Лінор» - промовив лиш! І «Лінор» - мій шепіт тихий, повернувсь луною лиш! Він лише, й нічого більш. В дім коли я повертався, всім нутром я розпалався, Незабаром чую знову, стук сильніший ніж раніш. «Ну, авжеж» кажу собі я, «ну авжеж, то вітер віяв; Ти лише зараз поглянеш, й таємницю дослідиш – Серце ти вгамуєш лищ, й таємницю дослідиш – Вітер то, й нічого більш!» Я відкрив вікно і бачу, як поважний гість неначе Входить в нього крук величний, з тих, що вже немає більш Він нітрохи не вклонився, не вітався, не спинився; Наче цар, хазяйновито, над дверима всівся лиш – Всівся він на бюст Паллади, сів понад дверима лиш – Всівся, і нічого більш. Потім чорна птаха мила, сміхом сум мій замінила, Надто вже була серйозна, і суворіша ще більш, «Поголився хоч ти друже» я кажу, «нам не байдужий, Крук, що з берегу Нічного, давній чи старий скоріш, Лорд мій з берегу Плутона, ти назви себе скоріш!» Мовив крук: «Ніколи більш.» Здивувався я немало, як це чітко прозвучало, Хоч і сенсу трохи мало - недоречно трохи більш; Бо зі мною будьте згодні, не жило ще до сьогодні Тих хто бачив над дверима, звіра чи пташину лиш – На своїй скульптурі б вгледів, звіра чи пташину лиш, З іменем «Ніколи більш». Круку втім, було самотно, каркнув з бюсту безтурботно Тільки ту єдину фразу, наче вже нема ясніщ. Слів надалі вже не чулось – пір’я навіть не стріпнулось – Поки я шептав, що «Друзі відлетіли вже раніш – Завтра й він мене покине, як надії ще раніш.» Крук сказав «Ніколи більш.» Вражений, як тиш зламала, репліка, що пролунала, «Звісно,» мовив я, «цю фразу, що одна у нього лиш Вивчити була нагода, бо співав його господар Про тягар нудьги сумної, з тих пісень, або скоріш – Панахиди по надії, скинути тягар скоріш «Назавжди – ніколи більш.» Все ще крук в оману вводить, в сміх, мій сум весь переводить Ставлю перед ним я крісло, мудрувати щоб зручніш; Потім грузну в оксамиті, й думи думаю розмиті Хто він, хмурий і зловісний, птах, що темряви темніш – Що мені сказати хоче, крук, що темряви темніш Кажучи «Ніколи більш»? Так, гадаючи сиділось, й говорити не хотілось Пташці в очі, що пекли вже, в груди полум’я не гірш; Цим та іншим переймався, головою опирався На подушку з оксамиту, де була Вона раніш, Де її на оксамиті, вже не буде як раніш, Від тепер - ніколи більш! Тут повітря загустіло, мов невидимим кадилом Янгол поводив навколо, й навкруги розлив він тиш. Крикнув я: «Невдахо! Бог твій, передав тобі цей спокій, Спокій від Лінор утрати, зілля пий і сум облиш! Зілля забуття ти випий, й згадку за Лінор облиш!» Мовив крук: «Ніколи більш.» «Вісник!» крикнув, "зла прояво! Вісник – птах, а чи диявол! Чи тебе прислав Спокусник, чи пригнала буря лиш, В край спустілий, втім безстрашний, де живу я бідолашний – У будинку жахом повнім — правду ти мені скажи ж – Є ж - бальзам у Гілеаді? Є? - скажи мені, скажи ж!» Мовив крук: «Ніколи більш.» «Вісник!» крикнув, "зла прояво! Вісник – птах, а чи диявол! Присягнися Небесами – Богом прошу, знаєш ти ж – Розкажи душі у щемі, що в далекому Едемі, Діву ту вона обійме, що Лінор звалась раніш – Діву світлу ту пригорне, що Лінор звалась раніш.» Мовив крук: «Ніколи більш.» «Демон, пташко, хай ця фраза – стане за дороговказа! І тебе назавжди верне у нічну Плутона тиш! Чорних пер не хочу бачить - згадку про обман це значить! Бюст покинь понад дверима, в самоті мене залиш! Вийми з грудей дзьоб кривавий, згинь з очей, мене залиш!» Мовив крук: «Ніколи більш.» Тільки крук сидів недвижно, дивовижно, дивовижно… На Паллади бюсті тихо, він сидів – дивився лиш… Тільки очі демонічним, жевріли вогнем предвічним… Тільки лампа відкидала тінь його як і раніш… Тільки вже з тієї тіні, я не вийду як раніш… Не здіймусь – ніколи більш! 22.03.2022 Гречка Віталій Це переклад з англійської «The Raven» by Edgar Allan Poe Твір мовою оригіналу є тут https://www.poetryfoundation.org/poems/48860/the-raven

ID:  953449
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 16.07.2022 11:08:17
© дата внесення змiн: 29.09.2023 17:07:48
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (285)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Зоя Бідило, 18.07.2022 - 22:24
Сміливий переклад. Але "nevermore" не піддалося й Вам.
 
Віталій Гречка відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я його і не боров smile Я проти буквалізму в перекладах. Ті задачі, що ставив собі у цьому перекладі я виконав. Дякую Вам за увагу до роботи.
 
Пра Дивляна, 16.07.2022 - 13:01
Чудовий переклад! 16
 
Віталій Гречка відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Радий, що Вам сподобся переклад. В мене Едгара По трохи є буду викладати ще!
 
Пра Дивляна відповів на коментар Пра Дивляна, 16.07.2022 - 16:24
залюбки читатиму!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: