Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: СВЕЖИЙ ВЕТЕР - Д. Гофштейн, перевод - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: СВЕЖИЙ ВЕТЕР - Д. Гофштейн, перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

СВЕЖИЙ ВЕТЕР - Д. Гофштейн, перевод

                                                               Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld 


СВЕЖИЙ ВЕТЕР

Сегодня с поля свежий ветер
Ворвался в улиц духоту.
Не знал он, как – назад иль в гости –
И так, притух…

Я выбрался ему навстречу,
Шагнув в пространство дня.
И мягко ветер, лёгкий ветер
Обнял.меня.

Мы обняли́сь, как повстречались,
И я без слёз узнал, что там –
Такое в поле учинилось! –
Цветут жита́.

Теперь звенеть до поздней ночи
Мне будет песня та:
Цветут жита.





                Давид Гофштейн (1889 – 1952), «Свежий ветер»,
                перевод на русский – 
                Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (2020) –
                на основе перевода этого текста Павлом Тычиной 
                с иддиша на украинский
                (первая официальная публикация укр. версии – 1926).
                 Датировка выхода в свет оригинала стихотворения 
                Д. Гофштейна мне, к сожалению,
                пока не известна. 

ID:  871331
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 09.04.2020 10:02:03
© дата внесення змiн: 09.04.2020 10:04:01
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (388)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ТАИСИЯ, 09.04.2020 - 11:55
И мне эта песня по нраву! 16 ros ros ros
Пускай живёт она в стихах!
Гордимся мы по праву!
В поле цветут жита... 39 39 hi
 
Tychynin Herbert відповів на коментар ТАИСИЯ, 09.04.2020 - 21:24
О, панні Таисиє,панні Таисьйо, панні Таисию!
Ах, панно Истеи, Астеоі, Траи єсі!
Гермесіна Трісмегісте господинє!
Троисіеммеє Тяуріс вічно непорочна и благосердна!

О, фрау Естераи сур Мер! Сяуртіс Спірітус Хантес!
Аґні Истар ханум, великая!
Карміна Таурос Мадрастінаі!
Аґнустос Иштариам всепреблагая неба, землі, планет и хаоса и архоса владеичица!!
Панно Таи-сия, Деи-єси, Ваше Всеоблаженство Той-той-бурґер-Валдкирия єсі!..
Татіана Tasso!
Tіціано Tissue! and (last baat not least!!) -->
TRycyno, Tichino T&%icino - hyperpothamos!
Hyppopotampaisos Estaereai!

Come stai?!?

Даруйте меніу, пані Таисия, отаку вспну частґину до нашо дхесіди, але я - поперше думаю, о серед усього того вище браін-стор4мінгу - наіважливіше відкриття (для мене от... Ви то це напевне вже давно знаєте!) --> ИСТАР = ИШТАР --> як справжня (/божествену , або високошаманьско-духонаселено - посему традиційно у ФОРМІ літери мають приховувати фочну назву ИМ’Я пританцьовуючи --> як ото [Ведмідь/Медвідь/Відьма/Овідій!!! ит п.

Дуже, дуже добре, що Ви самі від себе ся відгукнули, и власне сподіваюся, що на мій сьогоденний коротенький вісіт напишу пізніше Вам відгук сам на той вірш, де Ви "Про Планету усю та про "Интернет" чи то "Инфернет" - < що він людей ніби розлучає и патрріотичноп налаштовані и тр. д.
Отже:

Планета --> МАштаб!!
Та Патріціаізм & Патріотізм мені дуже саподобалося!

А от про Инфернет -> Ви чогось зовсим евфімістично и може 1% то здадали, що він наразі вже и давно вельми із себе являє?!? Сорри...
Сорри середечно!
Зараз маю вуідлучитися на годинку, дале допишу пізніше обов’зково!
Сподіваюся, о не сбентежив Вас навпичуд, та не обеску8раж<ив...я

Ви мабудь до мене взагалі тепер в 2.ий раз найбільше за 3,5 рокі! А я


Ая Вас давно знаю та ціную як яскраву поетку -
1. експромтістку
2.Кощунственн9істку- по фолклорному-чарівну та завжди фантастично поет<ика и пластика злітає до небес и далі коли !ПО.ЖІНОЧОМУ/ ВИ Вдаряете ніще-пояса
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: