Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ицхак Скородинский: Ну вот, и я изобрёл свой велес и пед. - ВІРШ

logo
Ицхак Скородинский: Ну вот, и я изобрёл свой велес и пед. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ну вот, и я изобрёл свой велес и пед.

С чего всё начиналось. Я решил попытаться сделать автоперевод на украинский своего стихотворения о пустыне Негев. И когда таки попытался, то увлёкся так, что потом понял, что это не совсем, или совсем не перевод.

Негев – пустеля – шофар 

У цю землю вчепившись корінням, колючками, гілками, злістями, стогонами….
Вже минулої долі жахливої не пам'ятаючи... 
Не пам'ятаючи вже...
Зашкарублою шкірою, зламами серця, вузлами, рубцями, батожними гонами,  
заплативши за «райське» життя на межі, що запіклася кров'ю...

І вже...

Бузувірське світило те, 
котре спалило кістки всі крізь тіло  –  
люлю сонечком, ласкою, 
сном…. 
Райським сном….

...А ті бризки туману, що після хамсина хапаю пошерхлим я  ротом.

...Ну, звичайно ж, що потім
 здається мені, 
що течуть вони в глотку,  що медом течуть.

Молоком..
 
Медом і молоком... 

Медом 
і молоком...

     *     *     *
     
Негев – пустыня – шофар


В эту землю вцепившись корнями, ветвями, колючками, злобами, стонами….
Прошлой жизни «ужасной» не помня, не помня уже…, 
шелушащейся кожей, рубцами на сердце, узлами судьбы и изломами
заплативши за «райскую» жизнь на запёкшейся кровью меже….
Изуверское это светило, прожегшее кости сквозь тело – 
баю солнышком ласковым, сном…. Райским сном….
…А те брызги тумана, которые после хамсина хватаю иссохшимся ртом….
Ну, конечно же, - кажется мне, что текут они в глотку, 
что медом текут… Молоком….
Медом и молоком….
Медом…
и молоком….

Язык стал определять как люлить строку, всё стало ещё более нервным и более насыщенным.
Я продолжил это дело, сделал пятьдесят файлов, причём некоторые русские тексты не поддавались такому действу, хоть плачь.
А потом подумал, а если попытаться сразу писать оба варианта, причём стараться сделать их равноценными.


Віджей штормів і ураганів


Платівка обрію кружляється щосили,
і, 
вогненним нігтем 
весь простір мій,
прошкрябавши...

Диджей...
 
Туманів і дощів,
вщент стиснувши грозу, 
і,
патли хмар 
розпотрошивши,
примружившись,
пускає...
 
Пилюку у очі...
 
Лізе, 
лізе в душу.

 І  ниє, ниє серце...

Це він...

Він шарудить піском у скло
і,
розпалившись не на жарт,
каміннями по даху барабанить.

А після – тиша,
дзвінкі сколки,
дощ стіною...

Голофани,
виблискуючи,
тиснуть ситіданс.

Їх ритми
все
тривають і тривають,
кружляючи
у небі
в нескінченність.
 
Ну, а потім...

Величезний вал в півнеба
і
рик на всю округу:
- Орривіграаах!
 
Рятуйся, все, що може!
 
Йааах!

Я йду!!!

І гопака стоптавши,  
взбалаганівши округу,
залізним чоботом 
усю, як  вона є...
 
Ось-ось обрушиться на нас
зриваючись...
 
І в рок...
 
І в ролл.

Віджей 
штормів і ураганів.


     *     *     *


Виджей штормов и ураганов


Пластинка горизонта кружится вовсю,
и, 
огненным ногтём пространство процарапав,
диджей туманов и дождей 
вспять развернув грозу 
и, 
лохмы туч вспоров, 
прижмурившись, 
пускает пыль в глаза 
и лезет, в душу…

Ноет, ноет сердце -
это он… 

Шуршит песком в стекло,
и, 
рассердившись не на шутку,
каменьями по крыше барабанит…

а после – тишина, 
звенящие осколки, 
дождь стеной и голофаны, 
блестя телами, 
давят ситиданс…

их ритмы, 
 длятся, длятся, длятся 
…в бесконечность.
 
Ну, а потом
огромный вал в полнеба
и 
рык на всю округу:
- Оррывгрыыых!

 
Спасайся, всё, что может!
 
Я иду!!!

И камаринского топча,
огромным сапогом пространство взбалаганив,
вот-вот обрушится на нас,
срываясь в рок и в ролл…

Виджей штормов и ураганов.  

Русизмы в украинском стихе и украинизмы в русском – да, конечно,
Но при этом один братский язык диктует второму и наоборот тоже.

Можно даже напивать одно произведение на обоих языках, если позволяет ситуация.

Песенка беэр-шевского дурдомщика

Часы стояли и…
Стояли.

А годы шли куда-то вдаль.

Как на загаженном вокзале сплотились мглы,
часы стояли…

Текилой жилы жёг ”мистраль”.

Часы стояли…

Чёрт…

Стояли.
И оставаясь не у дел, 
я спал в продавленном диване…

А свет меж тем, 
меж век вскипал и в миг, как стал он, 
уж, беспредельно нестерпим…

Я отвернул лицо и встал…

Я стоя спал, без чувств, как зомби.
Как в вене тромб…
Как будто взлом был…

И чувствовал, как загудели,
внутри,
шмели…

Часы стояли и стояли…

И вдруг!

Пошли…

Они слагались в дни недели, 
со мною шли, 
но, вот, куда?!

Их каждый шаг звенел в ушах, 
звенел…
Как всем нам в детстве, пели
 и трепетали провода.

Тут Скорой взвизг.

И я проснулся…



………………………………………..


...Прийшов, 
до себе  прийшов.

Я ж з України

У гостi …

Матiнко моя!

Чому я тут, 
чому тут опинився, 
чужий ім всім ?

І відразу 
настає мені 
усвідомлення...
 
Адже життя своє 
я проспав…

І смерть проспав!!! 

Тепер не сплю зовсім.

А коли закінчується терпінням 
i спiвають третi пiвнi …

Щоб янголи не прилетіли з Міш-тори 
і знову не забрали в дурхатинку…
 
Засовую у рот улюблену краватку,

Встромляюся обличчям між подушок.

І реву!

Реву, реву, як стогне Днiпр широкий, 
неначе човен виринаю iз  пiд хмар…
I гну їм всімa,
додолу верби гну високi,
перекликаючись з сичами у гаю…

Вот, такая дурхатинка получилась. И раскрывать тему от одного языка к другому тоже можно.

Соистязанья душ

И не стоит пытаться понять,
ни к чему…
И не стоит пытаться забыться,
полушки не стоит 
вся эта история соистязаний 
твоих и моих,
а вопрос: 
– Почему
 всё случилось? – 
смешон и наивен,
намучились 
с 
ним
мы…

И пора бы нам всё прекратить,
но ведь, 
даже пытаться 
не стоит,
не стоит,
полушки не стоит
прервать эту связь
переверченных
соистязаний измученных душ,
хоть 
наму,
чучумуче,
помучились
с 
ним 
мы…

И всё же стоим на своём

А вот, .
почему всё случилось?
И…
Главное…

КТО ВИНОВАТ?!!!
 
.......................................



Ну і...  ХТО ВИНЕН?!!!

І не варто тобі і мені намагатися 
щось зрозуміти...

Ні до чого.

І не варто мені і тобі намагатися 
збутися, 
все це півшеляга 
вік, як  
не коштує,
вся ця історія соїзувірств
і твоїх, і моїх
а питання:
– Чому
 все це, трапилося? – 
 він
і смішний, і наївний,
намучилися,
ох,
і намучилися
з
ним...

Обидва.

І пора б нам все, все припинити, 
і край!
Але навіть
півшеляга все це не коштує,
щоб
перервати зв'язок
перевернених
соїзувірств поневічених душ
хоч
наму
чомчом
уче
мумучилися
з
ним...

Обидва.

То ж стоїмо, 
як ті  пні, 
на своєму,
не знаємо,
що ми тут маємо?
І.
Головне.

ЩО РОБИТИ?!

Не знаємо, 
що нам робити
тепер...


И кто теперь виноват в этом? Я, естественно. Но вот какая штука со мной произошла после. Я уже не могу писать на русском, это, как если бы, ты играл всю жизнь в стоклеточные шашки в ближайшем от твоего дома скверике, и вдруг понял бы, что ты ещё и можешь играть и в новейшие шахматы по системе Бобби Фишера.

ID:  81703
Рубрика: Інше
дата надходження: 30.06.2008 09:53:05
© дата внесення змiн: 18.10.2013 00:56:22
автор: Ицхак Скородинский

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: wdtnftdf
Прочитаний усіма відвідувачами (973)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

wdtnftdf, 07.10.2010 - 11:36
так вот с чего всё началось) с шахмат и гениального шахматиста 12 а я начала писать стихи, когда влюбилась и пишу на русском, хотя читать на украинском сплошное удовольствие и наслаждение+Блаженство love
 
Ицхак Скородинский відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я очень долго не решался писать на украинском.
Пока не появились в Инете великолепные словари.
Спасибо.
 
Дмитрий Керн, 30.06.2008 - 11:40
Оценка поэта: 5
Я, как всегда, не могу остаться в стороне от Вашего творчества.
Я согласен на все 100 - украинский более поэтичен и музыкален, чем какой-либо другой язык. Я заметил, что как только во мне зарождается что-то очнь лирическое - то оно зарождается именно на украинском!
Да, получился совсем не перевод - потому что украинский диктует свои словесные обороты и просто "ведет" автора в одном, только ему (языку) известном направлении...
 
Ицхак Скородинский відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
в этом всё дело.
Украинский диктует как, а русским вариантом владею я. И переходя от одного к другому, пишу.
 
Исаак, 30.06.2008 - 11:13
Оценка поэта: 5
С громадным интересом прочёл и удивляюсь проделанной работе! Успехов Вам! С уважением, Исаак.
 
Ицхак Скородинский відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
И вам спасибо.
 
Оценка поэта: 5
Эту штуку я давно заметил... Ещё когда только переехал в места, где слышна украинская речь)
Сожалею, что не могу думать на этом языке... И не в обиду русскому, вижу, что украинский очень образный и музыкальный. Мне кажется, что это все отмечают, кто работает со словом... Возможно разгадка в том, что этот язык является протоязыком к русскому?
С уважением, Ал.
 
Ицхак Скородинский відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
М кажется, что не так важно, кто перед кем.
Взаимодействие двух братских языков - ведь семантика одна. Жаль, что н знаю совсем белорусского.
 
miroshnik, 30.06.2008 - 09:56
Оценка поэта: 5
12 12 12 12 12 12 12 !!!!!!!!!!!!!!!!! 39 39 39 39 39 потрясающе !!!! оглушило - надо перечитать все вкусно по строчечкам
 
Ицхак Скородинский відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибочки!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: