Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Максим Тарасівський: Copy of a copy of a copy of a… - ВІРШ

logo
Максим Тарасівський: Copy of a copy of a copy of a… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Copy of a copy of a copy of a…

Максим Тарасівський :: Copy of a copy of a copy of a…
Герой культового "Бойцовского клуба" утверждал это в контексте своей бессонницы, а мне утверждение кажется верным в более широком смысле, если не в самом широком. Чем дальше - тем меньше; everything is a copy of a copy of a copy ("всё - копия копии копии"). Оригинальность превращается в самую настоящую жемчужину в навозе копий (а о подделках я молчу, а навоз в этой пословице как нельзя кстати)

Ну, вот к примеру. Открываем Франсуа Рабле, "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1533-1564), европейский роман, сквозь который коллективное творческое бессознательное чуть ли не впервые в Новое время приобрело сознательную и литературную форму. Читаем:

"- Я подтирался затѣмъ - сказалъ Гаргантюа, - шляпой, подушкой, туфлей, ягдташемъ, корзинкой, но какое же это непріятмое подтиранье! Напримѣръ, шляпой. И замѣтьте, что однѣ шляпы гладкія, другія войлочныя, третьи бархатистыя, четвертыя шелковистыя, пятыя атласистыя. Лучше всѣхъ войлочныя, потому что онѣ всѣхъ лучше удаляютъ грязь. Затѣмъ я подтирался курицей, пѣтухомъ, цыпленкомъ, телячьей шкурой, зайцемъ, голубемъ, бакланомъ, адвокатской сумкой, капюшономъ, чепцомъ, охотничьей приманкой. Но въ заключеніе говорю и утверждаю, что нѣтъ пріятнѣе для подтиранья какъ гусенокъ съ нѣжнымъ пухомъ, но только лишь подъ тѣмъ условіемъ, чтобы голову ему придерживать между ногъ. И ужъ вѣрьте чести: вы почувствуете такую пріятность отъ нѣжнаго пуха и теплота гусенка такъ согрѣетъ васъ, что это сообщится и прямой кишкѣ и всѣмъ другимъ кишкамъ и даже дойдетъ до сердца и до мозга. И не вѣрьте, что блаженное состояніе героевъ и полубоговъ, обитающихъ въ Елисейскихъ поляхъ, происходитъ отъ нектара или амброзіи, какъ болтаютъ старыя бабы. Оно происходитъ (по моему мнѣнію) отъ того, что они подтираются гусенкомъ" (первый русский перевод Энгельгардт, 1901 г.)

По-моему, это гомерически смешно, почему - справиться можно у Бахтина, там все по полочкам разложено на 800+ страницах. Дочитав Бахтина и отсмеявшись, осмотритесь в собственном санузле. Ничего не напоминает о раблезианских санитарно-гигиенических изысканиях?

А вот посмотрите - Toilet Duck, "Туалетный утенок", средство для чистки унитазов, дизайн сосуда для которого запатентован неким швейцарцем по имени Вальтер Дюринг в 1980 году (то есть через 450 лет после Рабле). Что? Возражения? Очиститель унитазов не совсем туалетная бумага? - Да, но в известном смысле они очень близки. Что-что? Да, утенок, конечно, не гусенок, но и не поросенок! - по-моему, происхождение идеи не подлежит сомнению. А если люди из "Туалетного утенка" будут утверждать обратное - напомните им их же лозунг, который в свое время стал поговоркой в Нидерландах: "We, the people at Toilet Duck, recommend Toilet Duck" ("Мы, сотрудники "Туалетного утенка", рекомендуем "Туалетного утенка") - так до сих пор еще, через 20 лет после исчезновения слогана с рекламы, троллят "независимых" экспертов, чье мнение слишком явно переплетается с их личной выгодой.

А вот еще одна копия. В финале ленты Кустурицы "Белая кошка, черный кот" планы антагониста Драгана-Питбуля проваливаются с треском, а он сам проваливается со всплеском в выгребную яму. Выбравшись оттуда, он хватает... ну-ну-ну? - Ну, конечно! Он хватает белоснежных гусей, которые весь фильм снуют туда-сюда по съемочной площадке, и принимается яростно ими вытираться. Действие развивается, влюбленные женятся на лодке и бегут, старые друзья воссоединяются, посипаки Драгана, зажав носы, разбегаются, а несчастный Питбуль продолжает обтираться гусями. Это происходит не только слишком долго, как для такого динамичного кино, но и откровенно нарочито - ведь Драган все это время стоит в 5 метрах от реки, куда можно было бы с разбегу - Иееееи-эххх! - бултыхнуться и разом очиститься. Подозреваю, режиссер хотел, чтобы даже самый тупой зритель понял отсылку к Рабле и его гусенкам.

...И жизнь подражает искусству, и даже искусство - тоже подражает. Everything is a copy of a copy of a copy.

2018

Гуси-гуси, гагага... - гравюра Гюстава Доре к роману Франсуа Рабле

ID:  784795
Рубрика: Проза
дата надходження: 28.03.2018 07:41:05
© дата внесення змiн: 28.03.2018 07:41:05
автор: Максим Тарасівський

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (235)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Вікторія Т., 31.03.2018 - 13:13
Много есть сквозных тем, пронизывающих столетия. Вы выбрали ...интересную. Но если серьёзно, то, действительно, общность просматривается. Ещё одно доказательство "коллективного бесознательного".
 
Максим Тарасівський відповів на коментар Вікторія Т., 01.04.2018 - 06:34
Определенно, общность - существует. А после таких мастеров как Рабле, Моцарт и Кустурица нам, грешным, тоже немножко можно, стыдливо и негромко ) А у Кабанова какие есть в том же несколько скатологические стихи:
Вроде бы и огромно сие пространство,
а принюхаешься — экий сортир, просранство,
приглядишься едва, а солнце ужо утопло,
и опять — озорно, стозевно, обло.
Не устрашусь я вас, братья и сестры по вере,
это стены вокруг меня или сплошные двери?
На одной из них Господь милосердной рукою —
выпилил сквозное сердце вот такое.
Чтобы я сидел на очке, с обрывком газеты,
и смотрел через сердце — на звезды и на планеты,
позабыл бы о смерти, венозную тьму алкая,
плакал бы, умилялся бы: красота-то какая!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: