Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Svitlana_Belyakova: На Ивана Купала… - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Tychynin Herbert, 21.06.2017 - 11:13
Замечательно! Спасибо Вам... Канва стройная и пластичная такая получилась у фольклёрно-ведовского речитатива Вашего в дискурсе - не банальная - чарующая такая, легконогая и интересно мережкою заплетённая, как лёгкая вышивка у которой всё же и сакральность действа угадывается, как и положено и незамысловатость (не перемудренность, а красота простоты!) Поздравляю! Очень мне было интересно последить, как ведут себя глаголы (сорри) - они прекрасны и ведут себя на 5+ баллов, как и вся песня. Вы мне праздник Купалы посвятили - спасибо. Передаю ему инициативу и буду просить, чтоб всё исполнил, что по чину ему до Вас положено! Счастливо...
Svitlana_Belyakova відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже вдячна за добрі слова. З повагою до Вас та Вашої творчості, Світлана. Tychynin Herbert відповів на коментар Tychynin Herbert, 22.06.2017 - 21:03
Спасибі і Вам велике, Світлано, за визнання моїх творчіх зусиль. Твір, що Ви обрали фаворитом є трохи ризикований в тому сенсі, що це формально и етично не бажано робити перекладачу - втручатися до твору орігіналу зі своїми доповненнями (ще гірше свідомо замінювати своїми додумками зверх того, що потрібує елементарно сам процесс доброго перекладу). Але я тут (в ""Посмортела ясно..." - песенн. вариации" - котрих може буте безліч, сорри) трохі порушую етику, щоб мати можливість глибше беспосередньо понавчатися у Тичини, якого я дуже люблю і шаную! (навідміну від багатьох інших шанувальників - люблю усього цільного! - як раннього, так і пізнього - як героїчну та здатну на великі жертви на користь гуманізму особу та геніального і трагічного митця). На цьому тлі мені дуже пріємне і важливе Ваше позитивне спрійняття саме цього ("своєвольно прологованого") твору, оскількі Ви, як я бачу із Вашої творчості людина, поряд із обдарованістю, - відверта, щіра, автентична та принципова! Це все мені дуже імпонуе. Хоч я одразу скажу, щодо творчості Вашої - типовий Ваш стиль (більшисть речей, що написані "традицийним" Вашим верлібром) - це не зовсім мій смак. Одночасно я дуже ціную осьо цей твір, що він найбільш близкий до старовинного фолькльорного речитативу (в будьякому плані) - тут є відголоси і молитви, і заговору, і пісні, і плачу (як то, скажімо, у Ярославни - не в прямому сенсі значення слова "плакати" і говірки, (як Ви то кажете "поговорку имеет" (!!), і повсякденної старослов'янскої мови. Це, як на мене - Ваш великий ресурс. Бо скрізь де ця староруський дискурс підмішується до Вашого "сучасного верлібру", (що він також є - речитатив, але послідовно в іншому стилі) - ці твори на моє спрінняття і думку - виграють естетично. Але це певно може буте моє суб'єктивне спрінняття. Не беріть, Ваша ласка, одразу надто глибоко до серця. А на цьому творі, я, з Вашого дозволення, повчусь ще у Вас - як перекладати "Слово о полку Ігореве" і т. ін. С великою поваою, всіх
Svitlana_Belyakova відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячна за Вашу увагу. З повагою до Вас та Вашої творчості, Світлана. |
|
|