Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Nemyriv: Зникаючі точки - ВІРШ

logo
Nemyriv: Зникаючі точки - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Зникаючі точки

Vanishing Points
by Alexander Motyl

У Відні немає зникаючих точок, що сходяться на горизонті,
де кожна лінія віддаляється з божевільною старанністю
знову, і знову, і знову -
так ніби відстань звідси 
до горизонту ніколи не є постійною,
завжди змінюється, ніколи не фокусується,
що є зовсім відмінне від твердого погляду Франца Йосифа,
чи Трактатусу Вітґенштайна,
чи скибки Sachertorte.
З іншого боку,
напевно незаперечне є тe,
що коли сонце сідає в Шенбрунні
і зачиняється Шперль
і Schaum у філіжанках
більше не нагадує шум
в Donau Kanal -
час почасти завмирає у своїй колії,
як і рух, що видає себе за Bewegung,
і тоді майже неможливо уникнути висновку,
що повторення -
а особливо повторення речей,
що нітрохи не важать - 
не мають сенсу,
абсолютно ніякого сенсу.

ID:  737371
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.06.2017 00:10:00
© дата внесення змiн: 06.07.2017 21:05:56
автор: Nemyriv

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (260)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Tychynin Herbert, 06.07.2017 - 19:56
Даруйте, пане Анатолію, але мені чомусь кортило б слово "піна" саме тут назвати "шумом"... дивіться:
і шум по філіжанках
більш не нагадуе шум
у Донау Каналі
час почасти завмирає у своїй колії
як і рух, що видає себе за Be-wegung
...
Вітаю тепло, Герберт
 
Nemyriv відповів на коментар Tychynin Herbert, 06.07.2017 - 21:04
Дякую за увагу, це дуже приємно.
Поправив, і тепер це виглядає так:

"і Schaum у філіжанках
більше не нагадує шум
в Donau Kanal"

Сподіваюсь, що авторові оригіналу такий переклад також сподобається більше.
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Nemyriv, 06.07.2017 - 22:59
Фантастика!

...

P.S. Коли пан професор почне Вас тискати за цю геніальну "філігранку" (а футурум цього факту межує, у моїх очах, із абсолютною незаперечуванністю) спитайтеся в нього, як би він поставився до "зникомих крапок, що сбігаються на обрії? Обіймаю
 
Nemyriv відповів на коментар Tychynin Herbert, 07.07.2017 - 03:09
Безсумнівно, Ваш варіант є "поетичнішим". Я вибрав "горизонт", тому що йдеться про закон перспективи, і "горизонт" ніби ближче до науки.
Щодо "зникомі" vs "зникаючі" - думаю, Ви праві. Я довго вагався між цими двома і вибрав більш вживане проти більш автентичного. Мабуть, таки поміняю.
У всякому разі, дуже Вам вдячний. Таке обговорення - якраз те, чого не вистачає.
 
Tychynin Herbert відповів на коментар Nemyriv, 09.07.2017 - 22:18
Іще раз перепрошую, пане Анатолію (дякуючи за Ваш комплімент), щоб не пожурив автор оригіналу... перевірьте, будь ласка, здається, що німці пишуть послідовно одним словом "Donaukanal". (мабуть в оригіналі:"Danube Canal"?...) А взагалі, оскільки протягом твору є вже багато німецьких слів, поданих українськими й німецькими літерами, можна було б, додаючи "Schaum" (щоб не перевантажити) залишити Вашу першу редакцію цього гідроніму, або кінцево українізувати його, вживши: "в Каналі Дунаю", або "в Дунайському Каналі" бо це, як на мене, алітеративно й римічно добре перегукується з "і Schaum у філіжанках" (мій власне, "поетичний", але, певно, не найприємлиміший варіант був би: "в Дунайканалі"). Загалом, моє втручання у Ваш переклад перевищує поволі обсяг будь якого коментаря, даруйте, але мені ций твір цікавий своїм філософським змістом, котрого я іще не зовсім ухопив, з повагою, Герберт
 
Nemyriv відповів на коментар Tychynin Herbert, 10.07.2017 - 03:21
hi Знімаю капелюха, пане Герберте! Ви абсолютно праві: Donaukanal. Правда, в оригіналі вірша - Donau Кanal. Дуже вдячний за Ваше "втручання". Дякуючи Вам, переклад став, на мою думку, значно кращим
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: