Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: Мустай КАРІМ Мінне поле (пер. з рос. ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Д З В О Н А Р, 16.08.2016 - 10:01
Ваша ссилка на Мартинова не відкрилась. Та і мені більш цікава Ваша думка на переклади... От любимий Ваш Карім (повне ім'я - Башка Мостафа Сафа Ули Кәрімов), татарин, пише на башкірській мові. Інші перекладають його на російську, дальше Ви на українську. Що ж залишилось з його думок?.. Перекладіть тепер з української на башкірську та зрівняйте з оригіналом. А Ваш переклад цікавіший від російського (тому я і написав свої думки). Але якщо Вам мої думки і посилання на Біблію не цікаві то тут нічого не вдієш. Продовжуйте закопувати свій Талант, чи талан (по Біблії) в землю. А жаль, бо ви могли б створити щось цікаве і своє... Але я вірю, що тяга до творчості пересилить баження копіювати (перекладати) чужі твори з спорідненої мови ( бо всі ми прекрасно читаєм і розумієм російську мову). Натхнення Вам! Віктор Северин відповів на коментар Д З В О Н А Р, 17.08.2016 - 22:55
Прошу пробачення за помилкову ссилку. Ось тепер вірна:http://mirpoezylit.ru/books/5722/2/ Я маю на увазі останній абзац твору. Це — мій дороговказ. І Вам бажаю творчого щастя! Д З В О Н А Р, 13.08.2016 - 10:58
Так п. Віктор, терпимо ставитесь до критичних зауважень!?.70 років кусень часу і за спиною життя багаж, а Ви перекладаєте чужі вірші, чужі думки... Переложили з одного місця на друге, а результат - ілюзія творчості?.. З вашим житєвим досвідом, читач чекає від Вас цікавих, оригінальних думок, а Ви "лопатите" чужі твори і живете в ілюзорному світі 19-го початку 20-го століття... Пан Віктор то є гріх перед Всевишнім! Він Вам дав Дар, він вам дав можливість прожити купу літ, посягнути житєвий досвід, мати ясну творчу думку, а Ви закопуєте цей Дар та досвід в ілюзорну творчість минулого часу... Ви памятаєте з Біблії (я не баптист) причту про те як Бог дав 3-м чоловікам талани - одному 1, другому 2, третьому 3... і як вони приумножали ці божі дари... Так от нам теж поставлена незрима задача пізнавати світ і приумножати ці знання та помагати іншим на цьому шляху. Для цього ми напевне і живем... Ви напевне обєктивно поставитесь до моїх слів, бо всі ми грішні і робимо помилки, хто великі, хто маленькі... Але все у світі можна поправити... Творчого Вам натхнення в пошуках незвіданного... А потенціал для цього в Вас Є!.. Заходьте! Я думаю, що ми знайдем спільну мову... Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Здрастуйте, шановний мешканець Парнасу!Мені прикро, що Ваше ставлення взагалі до літературного (художнього) перекладу абсолютно протилежне до мого. На жаль, Ви вважаєте, що мистецтво перекладу – це марне витрачання дорогоцінного, неповторного часу особистого життя. М"яко кажучи, дивне ставлення. Пропоную ознайомитись із твором Леоніда Мартинова "Проблема перевода" (надаю повну адресу) http://www.lib.ru/POEZIO/MARTYNOW/perevod.txt_with-big-pictures.html Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за відповідь і ще раз прошу пробачення за свою недогадливість.
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, пані Ірино! Ви дуже уважна читачка!
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі за добрі слова! Ваш відгук — бальзам на душу.
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, пані Наталія! Перепрошую, в порівнянні з чим?
Татьяна Прозорова ( Танюша Одинцова), 06.08.2016 - 13:30
мені дуже приємно завжди читати твої рядки...в них ,зазвичай, пережите кожне слово дуже актуальний твір
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую, Танюша! Мені так солодко зробилося на душі від твоїх слів...
|
|
|