Мустай КАРІМ Мінне поле (пер. з рос. )

Не  піду  я  в  старість,  як  у  зиму,  –
Валянками  човгати  об  лід.
В  старість  я  немов  у  бій  ітиму,
Ще  й  зберуся,  як  солдату  слід:
Пороху  сухого,  теплі  брюки,
Щось  з  білизни  кину  у  рюкзак,
Прихоплю  малюнок  від  онуки,
Фляга  теж  згодиться  –  тільки  так!
Дух  міцний  і  запал  мій  великий:
Звісно...  поля  мінного  досяг...
Важко  всім  –  часи  настали  дикі,
Хтось  із  побратимів  не  дотяг...
Бачу,  як  на  цьому  міннім  полі
Гинуть  люди  (жити  не  звелиш!).
Я  не  знаю  ще  своєї  долі...
Ти  мене,  відважність,  не  залиш!

Російськомовна  версія:

ВХОЖУ    В    СТАРОСТЬ

Я,  как  в  зиму,  в  старость  не  войду,
Валенками  шаркая  по  льду.

Я  вхожу  в  неё,  как  входят  в  бой,–
Вот  что  взял  я  в  вещмешке  с  собой:

Порох,  пару  чистого  белья,
Прихватил  письмо  невесты  я.

Фляга  есть,  лопата  на  ремне  —
Всё  авось  понадобится  мне.

Крепок  дух  мой,  и  задор  велик:
Я  ведь  поля  минного  достиг...

И  сейчас  я  на  краю  стою,
Хоть  храбрюсь  —  тревоги  не  таю.

Так-то,  соокопники  мои!..
Утихают  на  земле  бои.

А  на  минном  поле  (как  помочь?!)
Гибнут  люди,  гибнут  день  и  ночь...

Надо  мной  бездонна  неба  синь...
Ты  меня,  отвага,  не  покинь!

(Пер.  з  башкирської  Олена  Ніколаєвська.)
___________________________________
 Джерело:  "Литературная  газета",  
 від  01.03.1989  р.  (№9  (5231),  стор.5)  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=682088
Рубрика: Лірика
дата надходження 06.08.2016
автор: Віктор Чернявський