Лірична драма у чотирьох діях
Лібрето:
Темістокле Солера
Дійові особи:
НАВУХОДОНОСОР, цар Вівілону (Баритон);
ІСМАЕЛЬ, племінник Седекії, царя Єрусалиму (Тенор);
ЗАХАРІЯ, єврейський первосвященник (Бас);
АБІҐАЇЛЯ (АБІҐАЇЛЬ, АБІҐАЙЛЬ), рабиня, вважається
найстаршою дочкою Навуходоносора (Сопрано);
ФЕНЕНА, дочка Навуходоносора (Сопрано);
ВЕРХОВНИЙ ЖРЕЦЬ БААЛА (Бас);
АБДАЛЛО, старший воєначальник царя Вавілону (Тенор);
АННА, сестра Захарії (Сопрано);
ХОР
Вавілонські воїни, єврейські воїни, левіти,
єврейські діви, вавілонські жінки, жреці,
вельможі Вавілонського царства, і т.п.
Місце:
Єрусалим і Вавілон
Час:
578 рік до Христа
ДІЯ ПЕРША – Єрусалим
Тому говорить Господь:
«Ось Я віддаю це місто
в руки царя Вавілону;
він спалить його вогнем».
Єремія XXXII
СЦЕНА I
Єрусалим: середина храму Соломона.
Євреї, левіти і єврейські діви.
ВСІ
Вниз одяг святковий, порвавши, скидайте,
о, люди Юдеї, жалобу вдягайте!
Нам гніву Господнього вісник явився –
Ассирії цар вже на нас налетів!
Жахливий рик варварських лав прокотився,
в Господньому храмі святім гримотів!
ЛЕВІТИ
Всі білі вуалі, дівчата, зривайте,
благаючі руки з плачем піднімайте;
із уст непорочних благання й молитва,
як запах солодкий, до Бога ідуть.
Моліться, дівчата!.. лиш вами, без битви,
ворожих фаланг буде стишена лють!
(Усі розпластуються на землі)
ДІВИ
О, Боже великий, що з вітром літаєш,
що блискавки з хмар грозових розкидаєш,
розсій, розгроми ассирійські загони,
щоб дочок Давида ти в радість привів!
Ми грішні!.. Та в небі молитва й поклони
знайдуть милосердя – прощення гріхів!..
ВСІ
Щоб ниций блюзнірством своїм не хвалився:
ЄВРЕЇ І ЛЕВІТИ
«Чи ж Бог усіх євреїв від страху укрився?»
ВСІ
Не дай, щоб сини твої жертвою стали
безумця, що Божі зламав рубежі!
Не дай, щоб між ідолів глупих зухвало
на троні Давида усівся чужий!
(На троні Давида усівся чужий!
На троні Давида усівся чужий!
Чужий! Чужий! Чужий!
Чужий! Чужий! Чужий!)
(Піднімаються)
Це там, де цей чудовий хор єврейських рабів?
Гарний переклад. Мабуть, "«Чи ж Бог всіх євреїв від страху укрився»?
Так довго Вас не було!
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторіє, що не забуваєте мене! Я зробив літню відпустку для своєї творчості . Так, це "Набукко", прекрасна опера Джузеппе Верді, котру я і моя дружина з великим задоволенням дивилися 8 липня в Київському оперному театрі. Опера йшла італійською мовою. Появилося бажання зробити переклад на українську мову. Крім того, я свій переклад накладаю на ноти. Тому і появляються рядки, котрі не вписуються в поетичний ритм. Дякую за високу оцінку перекладу! Завжди радий бачити Вас на моїй сторінці!