Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: Максим Горький Пісня про Сокола (уривок) ч. ІІ (пер. з рос. ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Татьяна Прозорова ( Танюша Одинцова), 29.07.2016 - 02:01
Єсть значить...так)))... буду знати... Дякую)))) мені так само за "Іскорку життя" тут говорили...і не тільки тут...аж я засумнівалася...підняла матеріали- єсть "іскорка" в українській мові...так називається моя книга....правда, з друком поки що не вирішено...Я чому спитала тебе за твою власну книгу колись...бо згадала досить таки безглузді переклади російських класиків в шкільних підручниках...люди обурюються і є за що...( згадаймо перший переклад "Край лукомор"я- дуб зелений..." це ж- анекдот))) хоча ,після останніх подій- сміюсь разом з усіма: Сказано русалка спить бліда, значить так і буде!))) А ось тобі- я б довірила переклад таких підручників...ти робиш це не просто так...ти робиш це з любов"ю до літератури...ще й цензура в тебе є власна ))))я пишаюсь тобою, друже Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже приємні слова, щиро дякую, Танюша!
Татьяна Прозорова ( Танюша Одинцова), 28.07.2016 - 12:59
я не помітила....а чому вони не сказали тобі, яка саме- неточність? ось зараз вже прискіпливо перечитала....слово "тайна"- є таке в укр. мові?...вже невпевнена...не знаю
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
На моє прохання мені надіслали "роботу над помилками" – з 18 пунктів. Завтра буде мені робота.Тепер про "тайну". Є таке слово в укр. мові! Ось докази: Український орфографічний словник/Уклад.О.А.Леонова/ — 2001, стор.410 Словник української мови за редакцією Б.Д.Грінченка, том ІV, стор.243 Татьяна Прозорова ( Танюша Одинцова), 27.07.2016 - 19:32
боже...як я люблю цей твір! Блищало море і грізно хвилі об берег бились. обожнюю і переклад достойний....стиль...ритм...все збережено І в їх ревінні гриміла пісня про горду птицю, тремтіли скелі від їх ударів, тремтіло небо від тої пісні: Безумству мужніх співаєм славу! Безумство мужніх – ось мудрість світу! Та в пісні гордій сміливих духом ти завжди будеш взірцем яскравим і гаслом гордим до волі, світла!
Безумству мужніх співаєм пісню!.. Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! Приємно бачити відвертий емоційний і – головне схвальний відгук. Спасибі!Мені казали, що є в перекладі граматичні неточності. Дуже хочеться їх ліквідувати, а що саме – не знаю... Ганна Верес (Демиденко), 27.07.2016 - 16:32
Вікторе, вітаю Вас. Переклад - на славу: і зміст, і ритм. Спасибі. Не гірше, ніж у Горького.
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! Дякую за високу оцінку і за добрі слова! Ну а стосовно "не гірше, ніж у Горького", перепрошую – це, мабуть, перебільшення. Але – чого гріх таїти? – приємно...
|
|
|