Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Чернявський: Максим Горький Пісня про Сокола (уривок) ч. ІІ (пер. з рос. ) - ВІРШ

logo
Віктор Чернявський: Максим Горький  Пісня про Сокола  (уривок) ч. ІІ  (пер. з рос. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Максим Горький Пісня про Сокола (уривок) ч. ІІ (пер. з рос. )

Віктор Чернявський :: Максим Горький  Пісня про Сокола  (уривок) ч. ІІ  (пер. з рос. )
   Вужу у прірві подумати було про що: про птаха смерть, про неба тайну...
   І ось він глянув у ту далекість, що вічно пестить мрійливі очі видінням щастя.
   – А що він бачив, померлий Сокіл, в пустелі дивній без дна і краю? Заради чого такі, як він, життя віддавши, бентежать душу жагою дурнів польотів в небо? Що їм там ясно? А я би міг дізнатися про ці казки, якщо злечу у небо хоч би ненадовго.
   Сказавши так, – зробив рішуче. В кільце згорнувшись, стрибнув сміливо, немовби стрічка в повітрі теплім мигнув на сонці.
   Хто плазувати налупився — літати зась!.. Забув, сердешний, про цю науку, отим звалився на голі скелі, але не вбився, а розсміявся...
   – Тепер я знаю: краса польотів, вона — в падінні!.. Ну, просто смішно! Землі не знають, на ній сумують і прагнуть в небо, і там, в підхмар"ї, в пустелі вітру життя шукають. А там порожньо. Багато світла – немає їжі. І головне: нема опори живому тілу. Навіщо ж гордість? Про що докори? Для того, мабуть, щоб приховати все божевілля своїх бажань і  притаїти всю непридатність в життєвих справах? Кумедні птиці!.. Та не обдурять тепер вже більше мене їх ляси! Я сам все знаю! Я – бачив небо... Злетів у нього, його я змірив, пізнав падіння, та не розбився. Тепер я тільки міцніше вірю у вічну правду. А ті, що землю не розуміють, живуть обманом. Я знаю правду. І гаслам їх я не повірю. Землі створіння – живу землею.
   І він згорнувся спіраллю звично, за себе гордість його забрала.
   Блищало море і грізно хвилі об берег бились.
   І в їх ревінні гриміла пісня про горду птицю, тремтіли скелі від їх ударів, тремтіло небо від тої пісні:
   Безумству мужніх співаєм славу!
   Безумство мужніх – ось мудрість світу! О, мужній Сокіл! В бою запеклім зійшов ти кров"ю... Та час той прийде – і краплі крові, святої крові спахнуть, мов іскри і морок зникне. Багато в світі сердець зухвалих вони запалять жагою світла, палким бажанням свободи, правди!
   Нехай помер ти!.. Та в пісні гордій сміливих духом ти завжди будеш взірцем яскравим і гаслом гордим до волі, світла!
   Безумству мужніх співаєм пісню!..

ID:  680328
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 27.07.2016 08:01:39
© дата внесення змiн: 27.07.2016 14:36:41
автор: Віктор Чернявський

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ганна Верес (Демиденко)
Прочитаний усіма відвідувачами (476)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Єсть значить...так)))... буду знати... Дякую)))) мені так само за "Іскорку життя" тут говорили...і не тільки тут...аж я засумнівалася...підняла матеріали- єсть "іскорка" в українській мові...так називається моя книга....правда, з друком поки що не вирішено...
Я чому спитала тебе за твою власну книгу колись...бо згадала досить таки безглузді переклади російських класиків в шкільних підручниках...люди обурюються і є за що...( згадаймо перший переклад "Край лукомор"я- дуб зелений..." це ж- анекдот))) хоча ,після останніх подій- сміюсь разом з усіма: Сказано русалка спить бліда, значить так і буде!)))

А ось тобі- я б довірила переклад таких підручників...ти робиш це не просто так...ти робиш це з любов"ю до літератури...ще й цензура в тебе є власна ))))я пишаюсь тобою, друже smile 12
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже приємні слова, щиро дякую, Танюша!
 
я не помітила....а чому вони не сказали тобі, яка саме- неточність? ось зараз вже прискіпливо перечитала....слово "тайна"- є таке в укр. мові?...вже невпевнена...не знаю
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
На моє прохання мені надіслали "роботу над помилками" – з 18 пунктів. Завтра буде мені робота.
Тепер про "тайну". Є таке слово в укр. мові! Ось докази:
Український орфографічний словник/Уклад.О.А.Леонова/ — 2001, стор.410
Словник української мови за редакцією Б.Д.Грінченка, том ІV, стор.243
 
боже...як я люблю цей твір! 16 16 16 16 16 16 16
Блищало море і грізно хвилі об берег бились.
І в їх ревінні гриміла пісня про горду птицю, тремтіли скелі від їх ударів, тремтіло небо від тої пісні:
Безумству мужніх співаєм славу!
Безумство мужніх – ось мудрість світу!
обожнюю 16 16 16 і переклад достойний....стиль...ритм...все збережено
Та в пісні гордій сміливих духом ти завжди будеш взірцем яскравим і гаслом гордим до волі, світла!
Безумству мужніх співаєм пісню!..
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! Приємно бачити відвертий емоційний і – головне схвальний відгук. Спасибі!
Мені казали, що є в перекладі граматичні неточності. Дуже хочеться їх ліквідувати, а що саме – не знаю...
 
Вікторе, вітаю Вас. Переклад - на славу: і зміст, і ритм. Спасибі. Не гірше, ніж у Горького. 12 12 12 12 12 16 give_rose
 
Віктор Чернявський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро дякую! Дякую за високу оцінку і за добрі слова! Ну а стосовно "не гірше, ніж у Горького", перепрошую – це, мабуть, перебільшення. Але – чого гріх таїти? – приємно...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: