Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олена Акіко: Юність моя пройшла - переклад з французької Гійом Аполлінер - ВІРШ

logo
Олена Акіко: Юність моя пройшла - переклад з французької Гійом Аполлінер - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Юність моя пройшла - переклад з французької Гійом Аполлінер

Юність моя пройшла
Квітка в саду відцвіла
Так проходить повз нас
Спесивості й сумнівів час

На картинах наших змагань
То не справжня пролита кров
І під деревом зоряним знань
Тільки клоун один і пройшов

В смузі світла танцює пил
І актору бракує сил
Грянув постріл і в темряві - крик
Портрет посміхнувся і зник

Шибка розбита скляна
Відділяє уявна грань
Наші думки  і слова
Слід спогаду та сподівань

Юність моя пройшла
Квітка в саду відцвіла
Ось як проходить повз нас
Зітхань і роздумів час

__________________________
Guillaume Apollinaire

O ma jeunesse abandonnée
Comme une guirlande fanée
Voici que s'en vient la saison
Et des dedains et du soupcon

Le paysage est fait de toiles
Il coule un faux fleuve de sang
Et sous l'arbre flueri d'étoiles
Un clown est l'unique passant

Un froid rayon poudroie et joue
Sur les décors et sur ta joue
Un coup de revolver un cri
Dans l'ombre un portrait a souri

La vitre du cadre est brisée
Un air qu'on ne peut définir
Hésite entre son et pensée
Entre avenir et souvenir

O ma jeunesse abandonnée
Comme une guirlande fanée
Voici que s'en vient la saison
Des regrtes et de la raison


ID:  678072
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.07.2016 19:57:05
© дата внесення змiн: 11.08.2017 20:56:58
автор: Олена Акіко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: NikitTa
Прочитаний усіма відвідувачами (479)
В тому числі авторами сайту (12) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 22.07.2016 - 20:34
ОЛЕНКО, твій переклад мене надихнув і я написала імпровізацію на тему...

Минула юність, ніби сон,
Яскраві квіти відцвіли,
Осінній завітав сезон,
І сумніви у душу заповзли…

На полотні - сумний пейзаж,
Фальшива річка кров‘яна,
Під деревом зірковий антураж,
Самотній клоун, тиша кам‘яна…

В промінні світла дивний рух,
Актор тримає міцно пістолет,
І гримнув постріл, потім вщух,
В усмішці рот скривив портрет…

На друзки розлетілося життя,
Розвіялось майбутнє, ніби дим,
Настав сезон спокути й каяття,
молитви перед образом святим…
 
Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
12 Олю, це набагато краще ніж мої спроби дослівного перекладу apple
Дякую! friends 16 19 16 16
 
NikitTa, 20.07.2016 - 21:12
любе втручання недоречне,я зрозуміла.Кожен має власне бачення і тому пропонувати свою думку не коректно.Буду читати 16 smile
 
Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже навіть доречно. Коли читаю вірш, чи сама пишу, захоплююсь мелодією твору, можу зробити якусь помилку а інші читають і може щось інше відчувають, тому і ритм і навіть граматика можуть виграти від доброзичливої критики. Але є і ті, що так не вважають. friends 19
 
NikitTa, 19.07.2016 - 00:11
Дякую,що відгукнулись.Молодець,що перекладаєте.Вибачте. smile give_rose give_rose
 
Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Скоріше це спроби перекладу, я не майстер а тільки вчусь, мені радили назвати подібні спроби "за мотивами", але я не послухалась apple
Будь ласка, вибачаю, якщо просите, але ж Ви мені допомогли, тому Дякую! 16 flo33 flo33 16 flo11 16
 
NikitTa, 16.07.2016 - 01:16
так (і) проходить повз нас (2р) без і. 23
 
Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Зрозуміла! Трошки змінила. smile
Дякую що уважно читаєте! friends 19 39 16
 
12 16 Хороша робота! 39
 
Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Давно вже перекладала, все перечитувала, і ось вирішила надрукувати apple
Дякую, Єленочко! friends 16 19 16 39 16
 
NikitTa, 14.07.2016 - 21:29
12 give_rose на мою думку з "і" треба щось робити:
 
Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Багато і, не знаю яку Ви маєте на увазі. Крапки над усіма є.
Дякую що завітали friends 19
 
zang, 14.07.2016 - 20:35
"рамка скляна" – то просто шибка, може. рима там неправильна "скляна-слова"
 
Олена Акіко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Може і шибка, а рима там неточна, я згодна, пошукаю іншу.
Дякую! friends 19
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: