Шон Маклех Патрик «Стеклянный мир»
(перевод Владимира Туленко)
Я буду плыть
На корабле стеклянном –
Прозрачном, как роса тумана,
Я буду плыть
На остров стекла,
Где среди скал светлым,
Светится сердце лунное.-
Осеннее, бездушное,
Как всё на острове пастушьем.
Я буду плыть
Под стеклянными парусами,
Сквозь днище из стекла глядя
На призраки моря тёмного.
Я буду плыть
На кораблике прозрачном
Путём призрака ветра,
Вёслами из стекла
Загребая волны синие,
Горькие, как жизнь моя.
Я буду плыть,
Когда сам стану прозрачным,
Даже ветра прозрачнее:
Как и бело-молочный
Воздух Ирландии, как обычно, дождевой и вечно влажной,
Вновь и вновь блуждая
В спокойствии жизни синем
Звенящего и звёздного
(Ведь звёзды хрустальные - гвозди).
Буду сочинять
Стихи прозрачно-лёгкие,
Тени не оставляя,
На камнях стеклянных,
Стеклянной траве,
Цветах из стекла,
Дверях стеклянных
Из одного мира в иной
Вовеки…
*****
Шон Маклех Патрік «Скляний світ»
«Все повз. Спостерігай і зрозумій Виднокіл ковтає море й сушу, Поля їдять вершки біліючи дахів. І ось ти в темряві. Пригадуй...»
(Шеймус Гіні)
Я попливу
На кораблі скляному –
Прозорому, як роса туману,
Я попливу
На скляний острів,
Де навіть крізь скелі
Світиться серце місяця –
Срібне, як усе осіннє
На нашому пастушому острові.
Я попливу
Під скляними вітрилами
Дивлячись крізь скляне днище
На почварок моря-темряви.
Я попливу
На кораблі прозорому
Шляхом примарного вітру,
Скляними веслами
Загрібаючи сині хвилі
Гіркі, як життя моє.
Я попливу,
Коли сам стану прозорим –
Прозорішим за саме повітря:
Таке біло-молочне
Повітря Ірландії дощавої і вічно вологої.
І буду блукати
Серед синього спокою
Дзвінкого й зіркового
(Бо зорі - кришталеві цвяхи).
Буду складати
Вірші прозорі й легкі,
Не лишаючи тіні
На скляних каменях,
На скляних деревах,
На скляній траві,
На скляних квітах
І на скляних дверях
З одного світу до іншого.
Довіку...