Шон Маклех Патрик «Стеклянный мир»

Шон  Маклех  Патрик    «Стеклянный  мир»
(перевод  Владимира  Туленко)

Я  буду  плыть
На  корабле  стеклянном  –  
Прозрачном,  как  роса  тумана,
Я  буду  плыть
На  остров  стекла,
Где  среди  скал  светлым,
Светится  сердце  лунное.-
Осеннее,  бездушное,
Как  всё  на  острове  пастушьем.
Я  буду  плыть
Под  стеклянными  парусами,
Сквозь  днище  из  стекла  глядя
На  призраки  моря  тёмного.
Я  буду  плыть
На  кораблике  прозрачном
Путём  призрака  ветра,
Вёслами  из  стекла
Загребая  волны  синие,
Горькие,  как  жизнь  моя.
Я  буду  плыть,
Когда  сам  стану  прозрачным,
Даже  ветра  прозрачнее:
Как  и  бело-молочный
Воздух  Ирландии,  как  обычно,  дождевой  и  вечно  влажной,
Вновь  и  вновь  блуждая  
В  спокойствии  жизни  синем
Звенящего  и  звёздного
(Ведь  звёзды  хрустальные  -  гвозди).
Буду  сочинять
Стихи  прозрачно-лёгкие,
Тени  не  оставляя,
На  камнях  стеклянных,
Стеклянной  траве,
Цветах  из  стекла,
Дверях  стеклянных
Из  одного  мира  в  иной
Вовеки…


*****

Шон  Маклех  Патрік  «Скляний  світ»


«Все  повз.  Спостерігай  і  зрозумій  Виднокіл  ковтає  море  й  сушу,  Поля  їдять  вершки  біліючи  дахів.  І  ось  ти  в  темряві.  Пригадуй...»  
(Шеймус  Гіні)  

Я  попливу  
На  кораблі  скляному  –  
Прозорому,  як  роса  туману,  
Я  попливу  
На  скляний  острів,  
Де  навіть  крізь  скелі  
Світиться  серце  місяця  –  
Срібне,  як  усе  осіннє  
На  нашому  пастушому  острові.  
Я  попливу  
Під  скляними  вітрилами  
Дивлячись  крізь  скляне  днище  
На  почварок  моря-темряви.  
Я  попливу  
На  кораблі  прозорому  
Шляхом  примарного  вітру,  
Скляними  веслами  
Загрібаючи  сині  хвилі  
Гіркі,  як  життя  моє.  
Я  попливу,  
Коли  сам  стану  прозорим  –  
Прозорішим  за  саме  повітря:  
Таке  біло-молочне  
Повітря  Ірландії  дощавої  і  вічно  вологої.  
І  буду  блукати  
Серед  синього  спокою  
Дзвінкого  й  зіркового  
(Бо  зорі  -  кришталеві  цвяхи).  
Буду  складати  
Вірші  прозорі  й  легкі,  
Не  лишаючи  тіні  
На  скляних  каменях,  
На  скляних  деревах,  
На  скляній  траві,  
На  скляних  квітах
 І  на  скляних  дверях  
З  одного  світу  до  іншого.
 Довіку...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=673058
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.06.2016
автор: Володимир Туленко