Color of Your Life (переклад пісні учасника євробачення 2016 з Польщі (Michal Szpak - 8 місце) із англійської)
КОЛІР ВАШОГО ЖИТТЯ
1.Коли самотність стукає в вікно,
все, що любив, випаровується воно.
Якщо душі тягар не злазив і не зліз,
мусиш знати: нема життя без сліз.
Приспів:
О-о-о-о, чорне чи біле -
якого кольру твоє життя?
О-о-о-о, спитай серце сміло:
чи справжнє твоє з тобою злиття?
2.Не можна бути вічно молодим і гарним.
Все, що ти знаєш, колись щезне.
Багатство, слава - ніщо, життя є немарним,
коли й без почуття, те, що прекрасне й велечезне.
Ти вибираєш, ким насправді хочеш бути,
не бійся переднадмічене відчути.
Тому коли все втрачено й не тямишся від жаху,
то знай, що не буває життя без страху.
Приспів:
О-о-о-о, чорне чи біле -
якого кольру твоє життя?
О-о-о-о, спитай серце сміло:
чи справжнє твоє з тобою злиття?
3. Кожен день - це вітрів долання.
Бачив виживання як борню.
Всі ці речі - порожнє бажання,
бо ж немає диму без вогню.
Приспів.
миттєвий, інтерпретація чи точна? ( оригінал подавайте як водиться ); гарна втім, а віршам за співом гнатися – несолідне. оте о-о-о-о-о маю на увазі. вірш має бути віршем, а не імітацією пісні
миттєвий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я перекладав з російського тексту, а о-о-о-о (4 рази)так має бути, якщо бажаєте, можете прослухати цю пісню в інтернеті.
А ви, zang, придираєтеся, як вмієте придиратися
Маю на увазі - тут і хоку пишуть, і прозові твори, а ви проти цього о-о-о-о
Дiйсно, гарний вiрш. Мелодiйно звучать рядки.
Тiльки от в украiнськiй мовi правильнiше вживати слово "смiливе", нiж "смiле". Це у Черкаськiй областi е таке мiсто Смiла, ви ж не про нього писали?
миттєвий відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Я подумаю на цю тему
Здається напишу не "сміле", а "сміло" - так точно правильно