Color of Your Life (переклад пісні учасника євробачення 2016 з Польщі (Michal Szpak - 8 місце) із англійської)
КОЛІР ВАШОГО ЖИТТЯ
1.Коли самотність стукає в вікно,
все, що любив, випаровується воно.
Якщо душі тягар не злазив і не зліз,
мусиш знати: нема життя без сліз.
Приспів:
О-о-о-о, чорне чи біле -
якого кольру твоє життя?
О-о-о-о, спитай серце сміло:
чи справжнє твоє з тобою злиття?
2.Не можна бути вічно молодим і гарним.
Все, що ти знаєш, колись щезне.
Багатство, слава - ніщо, життя є немарним,
коли й без почуття, те, що прекрасне й велечезне.
Ти вибираєш, ким насправді хочеш бути,
не бійся переднадмічене відчути.
Тому коли все втрачено й не тямишся від жаху,
то знай, що не буває життя без страху.
Приспів:
О-о-о-о, чорне чи біле -
якого кольру твоє життя?
О-о-о-о, спитай серце сміло:
чи справжнє твоє з тобою злиття?
3. Кожен день - це вітрів долання.
Бачив виживання як борню.
Всі ці речі - порожнє бажання,
бо ж немає диму без вогню.
Приспів.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=670282
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.06.2016
автор: миттєвий