Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Іванна Западенська: Sen - ВІРШ

logo
Іванна Западенська: Sen - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Sen

Іванна Западенська :: Sen
Mój dziwny los! Ty – moc moich nadziei,
Ty - tylko sen, tak słodki, ale krótki.
Chcę z Tobą być choć część jednej minutki,
Nie mogę tylko, nie wiem co się dzieje.

Mój miły los! Ty – siła mojej wiary,
Jak wiara jest, to będzie już z nią dobrze.
Chciałoby się od życia szczęścia morze,
Ono ż przynosi dnie smutne i szare.

- Śpij, serce, śpij! Nie budź miłości ogień!
Nie będę patrzyć w przyszłość, będę żyć.
Już proszę tylko rany mi umyć.

- Spotkać by Cię!… - Kaleczą krzaki nogi,
Bo biegnę ja przez życia ciemny las,
Pamiętać by spędzany z Tobą czas…

ID:  638016
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 23.01.2016 18:29:36
© дата внесення змiн: 27.01.2016 18:20:09
автор: Іванна Западенська

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (578)
В тому числі авторами сайту (31) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Процак Наталя, 31.01.2016 - 23:23
Тривожно...неспокійний сон...не присипляйте серце, хай відчуває, кохає!Хоч серцю не накажеш!
Гарний вірш!Вірте!... з вірою і справді краще жити і хай завжди памятаються миті із коханим! 16 give_rose friends
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже Вам дякую, пані Наталю, за такий сердечний, теплий відгук!)) apple give_rose give_rose 31 23 22 smile smile
 
Серго Сокольник, 24.01.2016 - 02:57
Не надто розуміюсь... 31 31 31 give_rose
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Внизу є переклад, тільки ще не римований (якщо цікаво), та це нічого, що не розумієтесь)) wink smile smile 23
Щиро дякую Вам за відгук!)) give_rose give_rose apple 23 31 22 smile smile
 
Ірина Мельничин, 23.01.2016 - 23:35
Дуже мелодійно) 12 Ех, а я досі нормально писати польською не навчилась...:"D
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую, Іринко!)) apple give_rose give_rose 23 23 wink 31 22 smile smile
Нічого, ще навчишся)) 23 23 wink smile smile
 
Горбаль Василь, 23.01.2016 - 21:56
12 16 give_rose 39
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую Вам, пане Василю, за Вашу увагу та відгук!)) apple apple give_rose 23 23 31 22 smile smile Приємно, що не забуваєте)) smile smile 23
 
zang, 23.01.2016 - 20:27
то коли видасте вашу остаточну редакцію? це ж ваш сонет – сонет має бути римований, – і чуже втручання в творчий процес було б недоречне
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не знаю точно, я ще попрацюю над цим. Цей переклад лише тимчасовий. А остаточний переклад я видам тут, як вірш, а не як коментар)
Я розумію, так от над римуванням я й збираюсь працювати)
 
zang, 23.01.2016 - 19:53
тоді ще зауважу: остерігайтеся інверсій, як от "щастя море", : такі поетичні звороти неприродні ( в живій мові так не кажуть ) і до них вдаються лише заради рими; проте якщо епітет не один, цілком нормальне було б, наприклад, "дні нудні та сірі" або "сни тяжкі та сірі"
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Виправила і в оригіналі, і в перекладі)
 
zang, 23.01.2016 - 19:26
"цим людям" і "нам" – невиразне. кому "цим людям" і кому "нам"? коли подасте остаточну версію, прочитаю уважніше
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так це ж точний переклад, хіба що я зміню і польський текст, тоді й переклад буде інший.
Виправила вже і оригінал, і переклад.
 
zang, 23.01.2016 - 19:17
при звертанні вдавайтеся до кличного відмінку: "Доле" тощо
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Виправила. До речі, якщо хочете точніше перекладати, то беріть перекладач мета, а не гугл - гугл погано перекладає. Мета трохи краще, втім, я користуюсь перекладачем у крайніх випадках, коли не знаю якогось того чи іншого слова, а так намагаюсь або сама, або з словничком - так надійніше) smile
 
zang, 23.01.2016 - 19:00
подайте, бо гугл неточно перекладає
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ось Вам поки що точний переклад:

Моя дивна доле! Ти - міць моїх надій,
Ти - тільки сон, такий солодкий, але короткий.
Хочу бути з тобою хоч частину хвилинки,
Тільки не можу, не знаю, що діється.

Моя мила доле! Ти - сила моєї віри,
Як віра є, то буде з нею вже добре.
Хотілося б від життя щастя море,
Воно ж приносить дні нудні та сірі.

- Спи, серце, спи! Не буди кохання вогонь!
Я не буду дивитись в майбутнє, я буду жити.
Прошу вже тільки рани мої омити.

- Зустріти б тебе!... - Ранять кущі ноги,
Бо біжу я через темний ліс життя,
Аби пам'ятати проведений з тобою час...

Українською поки що звучить не дуже, бо це лише точний переклад, а от, аби звучало краще, я ще працюватиму над перекладом і тоді викладу сюди. А це поки що для тих людей, котрі не знають польської, аби було зручніше і зрозуміліше)) smile
 
zang, 23.01.2016 - 18:41
оце ви, панночко, подивували! хто ж його коментуватиме, як мало хто польську знає? я от не знаю – то що казати?
 
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так я ще перекладу, як потрібно, а коментувати нікого не прошу і не вимагаю ні від кого. Якщо Вам цікаво, про що тут йдеться, то зачекайте трохи - я викладу той самий вірш українською мовою (тільки швидше за все, він вже звучатиме по-іншому) smile smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: