Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Дімчо Дебелянов, Промінь - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Валерія Грі, 08.05.2014 - 18:38
О,у Вас гарно,напрочуд гарновиходуть.І це буває складно,бо в болгарській мові не просто є минулий час,чи майбутній(а й майбутній час у минулому наприклад)-загалом їх дев'ять і частину з них не люблять самі болгари+ велика кількість тюркизмів та використання часом висловлювань,яеі мають одне слово-значення та усе одно не підлягають точному трактуванню у іншій мові,тому велике дякую за переклад)
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую і Вам, п. Валеріє! А з розширеною системою дієслівних часів я познайомився ще в школі, коли вивчав французьку мову. Англійська та іспанська мови теж мають багато часів. А болгарська мова все-таки слов'янська мова,білш близька до української.Заходьте в гості. Успіхів Вам!
Валерія Грі, 08.05.2014 - 17:59
Так я ж проти нічого не маю))Не думаю,що етнічному представнику болгарського народу(нехай і частково) треба пояснювати значення слів,а а переклад слова -правильно дякуб,бо маю змогу не забувати мови на цьому сайті).І я завжди за те,що б мене вчили мові,яка не є рідною,тому Вам вдячна.І за переклад Дебелянова-теж.
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Пробачте п.Валеріє, якщо я, хоч і невільно,образив Вас. Я зовсім цього не бажав. Тепер я знаю у кого можна буде знайти допомогу у перекладі складних виразів у болгарській поезії. Звичайно,якщо Ви будете не проти цього. Я ж болгарську мову знаю тількі по книгах. Чисто пасивне знання мови. Але достатньо,щоб оцінити красу болгарської поезії. І через Вас я хочу подякувати болгарському народові за прекрасну поезію. І за поезію Дімчо Дебелянова окремо. Для мене це було велике прекрасне відкриття. Дякую Вам за те, що заходите на мою сторінку. Всього Вам найкращого!
Ниро Вульф, 08.05.2014 - 08:35
А мне очень понравилось. Есть дословный перевод и есть художественный.У вас красивый художественный перевод.Браво!
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за таку високу оцінку!
Валерія Грі, 08.05.2014 - 00:56
Я нічого не маю проти,проте перкладу людям зміст,яким він є.Обичам те кат първи лъч - росата, роса на мойте злачни широти! - Кат ястреб смел, изгубен в небесата, душата ми към твоя свят лети (Люблю тебе якперший промінь росу Росу,що на моїх злачних широтах. Як сміливий яструб,загублений у небі, Моя душа летить до твого світу) Желая те кат ручей лих - покоя, покой да влееш в бурите ми ти. И търся те и в тъмний мраз, и в зноя, и в бездни, и в призвездни висоти. (Тебе бажаю,як бурний струмок-спокою: Щоб влила ти спокій свій у мої бурі. Тебе шукаю у темному морозі,і спеці І у безодні,і у підзоряній висоті.) Я не говорю,що Ви щось не так переклали.Лише прошу,щоб для людей,які не знають мови-давали простий переклад,бо при ньому усе одно є нюанси та зміни на користь автора.А так буде і справедливо,ілюди побачать як насправді працював перекладач. З повагою. Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, п. Валеріє, за Вашу пропозицію. Ви пропонуєте подавати також і підрядковий переклад першотвору. Але я не бачу в цьому необхідності. Лише ті, що знають мову першотвору, зможуть оцінити і твір, і якість перекладу. Ті ж, що не знають мову першотвору, мусять довірятися перекладачеві. В усякому разі так було до цих пір. Багато перекладачів навіть не подають текст мовою першотвору. Завжди радий бачити Вас на моїй сторінці. Успіхів Вам і творчого натхнення!P.S. Для справедливості: в українській мові відсутній прикметний «злачний». В словниках російської мови прикметник «злачный» подається як книжне, застаріле слово у значенні «плодородный, обильный злаками и пастбищами, богатый». В болгарській мові прикметник «злачен» вказує на «изобилие на млади, свежи, зелени растения – багатство (буяння) молодих, свіжих, зелених рослин». В українські мові аналогами цього слова можуть бути «буйнотравний, буйний, пишний,розкішний, буйнозелений, зелений, рунистий, родючий». |
|
|