Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пантелій Любченко: Омар Хайям . Рубаї. - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ *ИРЕНА*, 16.07.2016 - 00:19
Ви донесли нам мудрість віків. Прочитала з німою тривогою. Вражає зміст і глибина.
Пантелій Любченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже радий за таку оцінку!
Ник.С.Пичугин, 17.04.2014 - 16:17
Шановний пане Пантелію!Цієї книги немає навіть у районній бібліотеці. Але я спробую знайти в Інтернеті. І, у будь-якому разі, зберу і перешлю Вам ті окремі підрядкові переклади, що залишились у мене після "РР". Нещодавно прочитав рубайят у перекладі Латника. Звісно, можна говорити про недоліки - навіть серйозні недоліки. Але ж - за моїми даними - це перший хайямівський рубайят на українській мові! У Румера теж були недоліки. Ник.С. Пантелій Любченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Мені, хоча б знати назву книги та автора, то я сам спробую знайти її в бібліотеках. Дуже цікаво було б ознайомитись з перекладами Латника. Досі я їх не зустрічав. Вони на папері чи в інтернеті? Ви говорите перший. А Василь Мисик? Потім Ящук. Правда переклади Ящука в якійсь мірі вільні, сам він називає їх переспіви. А сьогодні я натрапив на переклади Леоніда Ружинського. Дещо з знайомого, мені подобається. П. Любченко.
Ник.С.Пичугин, 10.04.2014 - 16:11
Мелодійно; є така мелодія в українських перекладах.І, по-друге, цілком адекватно за смислом. Дуже вдалий переклад, пане Пантелію. Пантелій Любченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Радий Вашому коментарю. Переконаний, що в цьому рубайї знаходиться ключ до одного із семи замків за якими Хайям, з його слів, заховав істину. Тому і пішов на деяке спрощення. А ще маю до Вас прохання. Допоможіть роздобути підрядкові переклади рубайїв Хайяма. Ви називали число 293, мені ж відомо тільки близько 90. Буду дуже вдячний.
|
|
|