Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Осень" (Переклад на українську мову) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 03.01.2014 - 20:25
ВИ не зрозуміли, я просто дала варіант дослівного перекладу, щоб ВИ побачили, що в оригіналі вуст немає. У вас хороший переклад окрім цього місця. Тобто виходячи з дослівного перекладу, я ВАМ пропоную трішки удосконали ваш варіант Самі подивіться ВІтер цілує виразки уявного Христа на кущі горобини, а виразки кроваві у Христа були на ногах і на руках згідно часопису... Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Переклад поезії дослівним не може бути апріорі.Не розумію, при чому тут де у Христа були виразки. Як і в оригіналі, так і в моєму варіанті вітер цілує червоні ягоди горобини, які автор ототожнює з виразками на тілі Ісуса. Як на мене, цілувати можна лише вустами.
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 03.01.2014 - 15:28
И целует на рябиновом кусту Язвы красные незримому Христу. І цілує на горобиновому кущу Виразки червоні незримому Христу. Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви направду вважаєте, що так краще?
|
|
|