Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Таня Квашенко: Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского - ВІРШ

logo
Таня Квашенко: Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского

Таня Квашенко :: Марьяна Савка. Шаги. Перевод с украинского
Всё без конца. И сад не обойдешь.
Волхвы-деревья. Травы-сухостои. 
Стоишь со старой кружкою и пьешь
Питьё потусторонности густое.
Так мало солнца. Небо, как слюда,
Желтеет мутно. Кто-то оставляет
Тебя. И шорох: слышно поступь, да, 
Сквозь заросли сухого молочая.
Пускай. Вот монастырь. А там, в саду
Благая тризна. Сладких яблок спелость.
И, увязая пальцами в меду,
Ждем только ночь, а будто ждем орду.
И молимся. И поступь на беду
Тревожит молочайную замшелость. 

'2013
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Мар’яна Савка

Нема кінця. Цей сад не має меж. 
Старі дерева. Трави-сухостої. 
Стоїш із кухлем глиняним і п’єш 
Питво позачасовості густої.
Так мало сонця. Небо, як слюда, 
Мутне і жовте. Хтось тебе лишає. 
І чути шурхіт: то його хода 
Крізь зарості сухого молочаю.
Нехай. У монастирському саду 
Солодка тризна. Яблука доспілі. 
І, затопивши пальці у меду,
Чекаємо на ніч, як на орду. 
І молимось. І чуємо ходу 
Крізь молочаю зарості замшілі.

'1998

ID:  442975
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.08.2013 07:03:09
© дата внесення змiн: 13.08.2013 19:04:36
автор: Таня Квашенко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te, Kulagina, gala.vita, Flexis, She said: gray...
Прочитаний усіма відвідувачами (1246)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Янош Бусел, 20.12.2013 - 20:09
12 Добрий переклад... give_rose osen1 flo32 hi
 
Таня Квашенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вдячна ny1
 
She said: gray..., 29.09.2013 - 17:34
Рад, что Танюша вернулась. Превосходный перевод give_rose - как вполне самостоятельное произведение
 
sandr, 28.08.2013 - 18:47
Красивый стих и не менее прекрасный перевод, соавторам огромное спасибо за удовольствие от прочтения give_rose
 
Таня Квашенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
щиросердно дякую)
 
A.Kar-Te, 22.08.2013 - 16:25
12 12 12
Очень рада видеть тебя, Танюша, и конечно же читать.
Спасибо обеим wink 16 16 16 flo26
 
Таня Квашенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
smile Cпасибки give_rose
 
Кадет, 20.08.2013 - 19:38
Да, очень красиво! hi Спасибо, Татьяна-Марьяна! give_rose icon_flower 22 22
 
Таня Квашенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Юра, спасибо!) а за Марьяну - отдельное)
 
Таня Квашенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасенно, яблочно и лествично, и летне
спасибо, дорогой мой человек give_rose
 
gala.vita, 19.08.2013 - 00:06
так гарно! топлюся у плавності наспівів, у меду, у ароматах серпня...
16 16 16 16 16 і переклад живий і досконалий і приємна несподіванка - оригінал - чудовий вірш, чарують моє єство обидва твори!
ДЯКУЮ ТАНЮШО! give_rose give_rose give_rose
 
Таня Квашенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я тоже с радостью открыла для себя львовскую поэтессу Марьяну Савку, на фейсбуке нашлись. спасибо, Вика. С Праздником Преображающим!!! 16
 
Ірина Кохан, 18.08.2013 - 23:47
Гарно вийшло! 12 give_rose give_rose give_rose
 
Таня Квашенко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
вдячна smile
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: