Перевод нескольких стихотворений Оксаны Ефименко с украинского на русский.
Сепия
Дни заплетаются
в волосы цвета сепии.
Они струятся сквозь будничные сны,
еще более будничные пробуждения.
Даже Деревья перенимают
шум волнистых прядей
в дни, когда кажется,
что облака ударяются о твой подоконник.
В дни нейтральных дождей.
Волны
нейтральных
проз
[ambient noise>
помогают победить страх перед
однообразностью.
При этом всегда становится
страшно неловко
дышать полной грудью.
Поэтому и тешишься полувздохами.
( не на людях) играешься полувзглядами
со всеохватывающей паранойей
цвета сепии.
Молитва была услышана
А.П.
В воздухе замер ватный отголосок далекого грома
и тонкий перебор клавиш.
Ты оформил молитву
своему сумасшедшему непоседливому богу
в нескольких аккордах.
и попросил об умении
собирать "дом"
из растертого ветром кирпича,
находить "любовь"
среди рыжих песчинок,
в стойких следах зеленых орехов
на руках.
Когда выветрился из жилья тяжелый звук,
молитва была услышана.
Ты развернулся на круглом стуле
и замер,
ощущая нечто слишком новое
в своей неподвижности -
как будто незначительное неосознанное предательство.
Вероятно, ты больше никогда не вспомнишь
о датированном на вечер билете,
который уснул в твоем кармане.
Вероятно, ты молился слишком долго.
(оставшись за крайнею гранью)
оставшись за крайнею гранью,
что сделает совесть на милость,
там сзади одна неоглядность,
а спереди - неизлечимость.
собрать по разлитым палитрам
обломки вчерашних сомнений,
там сзади осталась коррида.
а дальше - затишье терпенья.
любовь рифмовать по палатам,
любовь записать в километры...
увидеть дорогу обратно,
и точку поставить на этом.
Из вены сцедив повседневность,
что сделает совесть на милость?
Еще откровение? Верность?
а может быть неизлечимость?..
(когда-то время было змеей)
Когда-то время было
змеей,
большой и сильной,
которая ползла барханами
небытия,
палящей песчаной
бесконечностью.
Она оставляла свой
волнистый след
всеми измерениями пространства.
Ее спина была зеркалом,
в котором виднелось небо.
Блестящими полосами
проходят по мостовой рельсы,
дрожащие и выгнутые к
небу,
и в уже почти вечернем
трамвае
кто-то один,
прищурив усталые
глаза,
видит,
как рыжая змея ползет.
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
12.11.2009 - 23:57
Особенно автору омерзителен тот картавый хрен в телевизоре, который учинил цикл передач про автора. Пока автор был жив, он таких эстетствующих кастратов шваброй сношал."(с)
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Леся!! Это настолько в точку! настооолькооо) Какая прелесть!) какже меня прет), я это сохраню и буду теперь вот так вот отвечать "некоторым") Спасибо тебе!
12.11.2009 - 12:48
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Фэйт, вот тут ты гонишь! Не Оксану с Рембо, а Рембо с Оксаной! Шэйм он ю....
12.11.2009 - 12:43
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
я бы дал "лучше", если бы в переводе понастоящему был такой нюанс, а там черным по белому так написано,и что важно, мне нравится то как там написано. А про Рембо я знаю...особенно говоря об "озареняих", там ведь сколько переводчиков столько и Рембо...)
12.11.2009 - 12:18
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
время имеет способность разветвлятся в пространстве, и от того в любом случае кудато направлено...в отличие от пространства, ибо оно везде...слу, собственно кого черта это конечно все очень интересно, и можно было бы так мило подискутировать, но это не имеет ни малеейшего отношения к переводам этих прелесных стихотворений. ну ты можешь сказать "а как же змея?? змея и пространство и время???", а я скажу что лично я как рецепиент и как лицо вошедшее в противоестественные отношения с этими текстами прочувстовал это так как оно и есть и получил от этого некий кайф. если ты нет,то врядли ты будешь удовлетворен текстом как он есть, даже если я соглашусь с твоими идеями
12.11.2009 - 12:10
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
поживем увидим
11.11.2009 - 19:58
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ты ж меня так не пугай, я уж подумал что так и перевел)
С возвращением, Леся...
11.11.2009 - 19:40
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да....я тож так думаю...Фэйт, а ты клевый чувак...и я вот стихи твои почитал...это нечто...за тобой будущее! Спасибо тебе, ты реально както открыл для меня мир заново...спасибо...
11.11.2009 - 19:36
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Правильно, Фэйт! На х*й бездарных графоманов, на х*й!
11.11.2009 - 17:50
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну дык я ж как бы бытие...) а потом Возможно превращаюсь в небытие...в бесконечность, пустоту, Ничто...)
11.11.2009 - 17:39
А, последний катрен неплох ))
Al Panteliat відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
кто сказал что небытие конечно?...да и вообще к чему столько уверености в сказанном?) Ну ок, ну если тебе проще считай что это такая постмодернисткая игра с аллюзиями на Моррисона с его постоянными образами змеи и на Бродского с его постоянным противопоставлением(кстати говоря!) пространства и времени