Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Гриби з Юггота - 1 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Гриби з Юггота - 1 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Гриби з Юггота - 1 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

1.	Книга

В клубках провулків губиться воно,
Те місце темне, де скрізь пилу шар,
Де аромат див моря, повний чар,
Туман там, що витав колись давно.
Там ромби вікон в кіптяві старій,
Стовпці книжок скрутились мов лоза,
Нещадно гниль томи ті точить зла –
Віків знання, котрі в ціні низькій.

Зайшовши, зачаровано я взяв
З під павутиння верхній фоліант,
Мій трепет зріс від слів, що зберігав
Таємний і жахливий той трактат.
Знавця я погукав книжкових справ,
Та сміх лише поміж книжок лунав.

03.03.2023           Віталій Гречка

ID:  975729
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 03.03.2023 19:01:38
© дата внесення змiн: 29.09.2023 16:57:24
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Світлана Себастіані
Прочитаний усіма відвідувачами (230)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Галина Лябук, 04.03.2023 - 19:54
Дуже гарно українською hi
Я не фахівець в перекладах, тому сподобалось. 12 12 give_rose
 
Віталій Гречка відповів на коментар Галина Лябук, 04.03.2023 - 20:21
Дякую, Галино! Радий Вам smile hi
 
О! Нарешті Лавкрафт. taanci
Друга частина сонету більше сподобалась, легше читається, невимушено.
give_rose
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.03.2023 - 17:46
Так, деяка вимушенність при читанні виникає коли хочеться вмістити всі образи і тут при перекладі з англійської на українську доводиться чимось поступатися. Намагаюся звести такі моменти до мінімуму, але все не зведеш. У нього в деяких сонетах з десяток образів 1-2 складової довжини ось і об'єднуєш їх в наші 3-5 складові smile Ви вказуйте важкі місця - я періодично повертаюся до старих перекладів з правками.
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 04.03.2023 - 17:51
Не ризикну виправляти, але... Може, замінити друге "де" на "там"? Бо так у Вас все логічно, тільки треба вчитатися.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.03.2023 - 18:00
Коли треба вчитуватися - це вже не дуже гарно, треба буде помізкувати. Дякую!
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Віталій Гречка, 04.03.2023 - 18:02
В деякіх авторів треба саме вчитуватися (як ранній Пастернак, наприклад).
А перекладачі, напевно, попри все прагнуть легкості й точності.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 04.03.2023 - 18:14
Легкості прагнуть скоріше читачі, а не перекладачі smile і це правильно. Переклад це завжди компроміс, бо мови за визначенням різні.
 
Под Сукно, 04.03.2023 - 15:57
Виталий, глянь, може так лучше
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­В клубку провулків губиться воно,
Те місце темне, де скрізь пилу шар,
Плив аромат див моря, повний чар,
Туману, що витав колись давно.
Там ромби вікон в кіптяві старій,​
Стовпці книжок, скрутились мов лоза,
Нещадно точить ті томи гниль зла –
Віків знання, в низькій ціні котрі.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Под Сукно, 04.03.2023 - 16:26
В оригіналі за місце подій сказано, що там:

Reeking of strange things brought in from the seas,
And with queer curls of fog that west winds tossed.

Тобто аромат окремо від туману.

Тепер буду надавати англіййський варіант, щоб можна було порівнювати. Щодо закінченя - мій варіант здається мені кращим. Дякую за обговорення!
 
Lesya Lesya, 03.03.2023 - 19:47
Прочитала весь твір в перекладі Ніколая Шогунова. Не скажу, що сподобалось, але якось дивно притягнуло.
Ваш переклад на мову сподобався. Будете перекладати весь текст?
Успіхів hi
 
Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 03.03.2023 - 20:02
Дещо вже зроблено, буду викладувати поки по сонету в день. Треба подивитися чи цікаво воно комусь, бо часу трохи забирає. Погуглив переклади, знайшов три російських, два тих, що Ви не вказали сподобалися більше - один як вірш, інший - за точністю. У автора багато красивих описів так що є над чим попрацювати щоб зберегти і форму і смисли.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: