Пересказ баллады 'The King’s Disguise, and Friendship with Robin Hood'. Пересказ с небольшими сокращениями. В пересказе опущена последняя строфа, где сообщается о будущей смерти Робин Гуда.
Робин Гуд и Ричард Львиное Сердце
Пересказ посвящается моей маме
Ричард-Лев, наш царственный храбрец,
Как-то услыхал про Робин Гуда:
«Должен быть отважный молодец.
Поглядеть бы на такое чудо!»
Взяв друзей с собою верных всех,
В путь король со свитой выезжает,
Но наряд богатый и доспех
Плащ простой монашеский скрывает.
Так что Робин, как их увидал,
За монахов принял знать со смехом;
Короля аббатом посчитал:
Тот был выше всех и первым ехал.
– Здравствуй нынче, несвятой отец!
В жизни сладкой ты забыл смиренье.
Но, коль к нам приехал наконец,
Я прочту тебе нравоученье!
– Я от короля к тебе посол!
Привлечен твоей он доброй славой.
– Сохрани Господь его престол!
Наш король – уж точно славный малый!
Проклят, кто ему желает зла!
– О себе ты говоришь, приятель!
Ты – изменник, оскорбил посла!
– Ты – такой посол, как я – предатель!
День и ночь молюсь о короле;
Честных Робин Гуд не обижает.
Но бичом я буду на земле
Тем, кто у несчастных отбирает.
А монахов правда не люблю:
Слишком уж прожорливая братья.
Должность опозорили свою –
Взял себе за труд вас наставлять я.
Но уж раз ты короля посол –
Иль личина у тебя такая –
То прошу пожаловать за стол:
Шервудской забавой угощаю.
Тут смутились и король, и двор:
«Что он за забаву обещает?»
– Ты – посол, я, значит, буду добр:
Вам в лесу ничто не угрожает.
Громко Робин затрубил в свой рог –
Он не мог без этого остаться –
И со всех сторон, со всех дорог
К ним веселые сбежались братцы.
Мигом собралась лесная голь,
Перед Робин Гудом преклонилась.
«А недурно, – думает король. –
Хорошо бы знать у них училась».
И в шатре зеленом на ковре
Яства распрекрасные явились.
Думает король: «В Святой Земле
Мне такие кушанья не снились».
Братья робингудовы потом
Показали, как стрелять из лука.
Думает король: «В плену я злом
Не бывал бы, знай такого друга!»
Добрый Робин эль за короля
Пил и посылал по кругу чашу.
Ричард также выпил за себя:
– Рад я, что узнал ватагу вашу!
Робин, я хочу тебя спросить –
Знаю: коль ответишь ты, так честно.
Ты пошел бы королю служить?
Королю ведь о тебе известно!
– Я б за короля и жизнь отдал!
Да и все мои ребята тоже.
За монаха прежде пострадал,
Но с тобой он вовсе был несхожий.
Коли ты так добр со мной – изволь:
Полюбить я вас готов обратно.
– Парень, знай: я Ричард, твой король!
Речь такую слышать мне приятно.
Да не падай! Я тебя простил
И людей твоих навек прощаю.
Где судья такой, чтоб возразил,
Раз тебе я дружбу обещаю?
Всей гурьбою едут в Ноттингам.
Голь кричит и радостно буянит.
Жители сперва решили там,
Что король убит, враг наступает.
Кто где был – оттуда тот бежал,
Напугались все, перемешались …
Но король лицо им показал –
И дурные страхи прочь умчались.
И король публично объявил
Полное прощенье Робин Гуду.
Кто ни слышал – всякий счастлив был:
Робин мил всегда простому люду.
Кто не рад? Один шериф не рад:
– Государь, с ним надо осторожно!
Вора знаю много лет подряд:
Всех проезжих грабит он безбожно!
– Сам шериф мой ужин не забыл!
Что ж, получишь золото назад ты …
Взял ты? Взял. А мне не заплатил –
Я за угощенье жду уплаты.
Что, шериф, считаться нам с тобой?
Ради короля друзьями будем!
Ты в своем дому дай пир горой:
Знает пусть король, как добр ты к людям.
Эту шутку Робина злодей
Вытерпел, хоть в мыслях и озлился.
Пировал король со свитой всей,
И шериф едва не разорился.
А наутро Робин и король
В славный Лондон выехали вместе:
Был ведь Робин рыцарь удалой –
При дворе опять предстанет с честью.
Опубликовано на бумаге: Ржевская В.С. Баллады и сказки – Хмельницкий, Издатель ФЛП Стасюк Л.С., 2018. – С. 16-20.