Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 1 - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Вікторія Т., 02.12.2018 - 03:18
"Таїти погляд перестало зло" -- трохи незрозуміло. Здається, "Таїти позирк перестало зло" було би зрозуміліше.Також, можливо -- "і опустіло щедрості кубло"? Я не знаю усіх значень слова "старацца" білоруською, але, можливо, воно означає також "робити, працювати"? Тоді можна було би перекласти: "Роботи в долі залишилось мало". Валерій Яковчук відповів на коментар Вікторія Т., 02.12.2018 - 16:31
Дякую, Вікторіє, за увагу до моїх перекладів і за Вашу допомогу! Міняю "погляд" на "позирк". В українській мові (як і в білоруській) це синоніми. Але в українському словнику "позирк" позначається як діалектне слово. Хоча для мене "погляд" це більш довше, ніж "позирк". "За першим позирком" - одразу. Я є прихильником максимального використання гарних діалектизмів, це тільки збагачує мову. Решту Ваших зауважень теж повністю врахував. Надіюся, що внесені зміни покращують мій переклад.
|
|
|