Перевірка розміру
Перевірити
honeypot
Марина Цветаева Я помню первый день… Перевод
Переклад з російської мови
О, ТОЙ НАШ ПЕРШИЙ ДЕНЬ…
О, той наш перший день, дитяче наше звірство,
Млість і ковток божественної муті,
Вся безтурботність рук і серця бузувірство,
Що падало ядром – і яструбом – на груди.
Тепер ось – тремтячи і від жалю й від жару,
Одне: завить, як вовк, припасти до ноги,
Знітившись, зрозуміть –для любострастя кара –
Розпачлива любов і каторжність жаги.
16.05.2017
Примітки: Оригінал вірша Марини Цвєтаєвої:
***
Я ПОМНЮ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ…
Я помню первый день, младенческое зверство,
Истомы и глотка божественную муть,
Всю беззаботность рук, всю бессердечность сердца,
Что камнем падало – и ястребом – на грудь.
И вот – теперь – дрожа от жалости и жара,
Одно: завыть, как волк, одно: к ногам припасть,
Потупиться – понять –что сладострастью кара –
Жестокая любовь и каторжная страсть.
04.09.1917
ID:
733823
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.05.2017 12:13:21
© дата внесення змiн: 18.05.2017 15:48:23
автор: Ніла Волкова
Вкажіть причину вашої скарги
В Обране додали :
OlgaSydoruk , Виктория - Р
Прочитаний усіма відвідувачами (494 )
В тому числі авторами сайту (15 ) показати авторів
Птаха в польоті , Сіроманка , Світлана Моренець , Ніна Незламна , Неоніла Гуменюк та Олег Требухівський , Tychynin Herbert , кацмазонка , Мирослава Жар , Виктория - Р , Дніпрянка , Патара , ТАИСИЯ , Лемісон , Едельвейс137 , OlgaSydoruk
Середня оцінка поета: 5.00
Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Вдало,пані Ніло!
Спасибо, таисия! Иногда у Марины Попадаются очень "зашифрованные" стихи. Тем интереснее с ними работать!
С теплом
Дякую, Любонько, що оцынили ы пыдтримали!
Дякую, Віко! Рада, що вподобали!
Переклад вдалий.Наснаги й добра.
Дякую, любі мої!
Дякую щиро, Ніночко! Рада Вам завжди.
"Знітившись, зрозуміть –
для любостраст
і кар
а –
Розпачлив
а любов і каторжність жаги."
Мені здається, так буде ближче до оригіналу.
А загалом – достойний переклад, сонечко!
Дякую, Світланочко, за слушну пораду. Наче так дійсно краще...
З теплом
...
"всю любострасті кару" ... - "пристрасть-пристрасті"...
Дякую
ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ви Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Enol: -
Синонім до слова: говорити Svetoviya: -
Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати. Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Бабине літо Маргіз: -
Бабине літо - пізня осінь, пізнє кохання, зимова вишня, місячна соната, ще не останній танок, жіноче соло, жіночі спогади, вік не має значення, спогади про молодість, відшуміло, відцвіло
Нові твори
Обрати твори за період:
Рік
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
Місяць
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
Показати