Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ullad1: Український Ґарик 252 - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Віктор Чернявський, 14.11.2016 - 17:25
Віртуозний переклад!У тексті оригіналу третій рядок неповний. Можливо, треба читати: Кто обретает смысл ВСЕЙ жизни? ullad1 відповів на коментар Віктор Чернявський, 14.11.2016 - 19:41
При чтении возникает ещё одна гласная (смысыл).А вообще претензии к Губерману (а похвалы — мне!). Очень благодарен за отклик! С уважением и наилучшими пожеланиями, Владислав. *PARDON* Віктор Чернявський відповів на коментар ullad1, 14.11.2016 - 22:49
Спасибо за разъяснение! Удивил меня Губерман, конечно...Владислав, я, как говорится, разделяю Ваше увлечение творчеством Игоря Мироновича. И также, как и Вы, я люблю делать поэтические переводы. Может быть вы позволите мне присоединиться? Гариков, ещё не переведённых, — предостаточно! А если мы возьмёмся за перевод одного и того же гарика, думаю, это будет ещё интереснее! Как Вам такая идея? ullad1 відповів на коментар Віктор Чернявський, 15.11.2016 - 09:00
Я полезных перспектив никогда не супротив.Я готов хоть к пчёлам в улей, лишь бы только в коллектив... Віктор Чернявський відповів на коментар ullad1, 15.11.2016 - 12:14
Спасибо, спасибо!.. Чтобы было какое-то отличие, буду называть свои переводы "Ігор Губерман — українською".
|
|
|