Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: ullad1: Український Ґарик 252 - ВІРШ

logo
ullad1: Український Ґарик 252 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Український Ґарик 252

За мотивами І. Губермана

Тут гордий докір не проходить:
Прекрасним є життя того,
Хто сенс життя свого знаходить
У марних пошуках його.


Оригінал

Я чужд надменной укоризне.
Весьма прекрасна жизнь того,
Кто обретает смысл жизни
В напрасных поисках его.

ID:  700434
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 14.11.2016 09:21:33
© дата внесення змiн: 14.11.2016 09:21:33
автор: ullad1

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (164)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Віртуозний переклад!
У тексті оригіналу третій рядок неповний. Можливо, треба читати: Кто обретает смысл ВСЕЙ жизни?
 
ullad1 відповів на коментар Віктор Чернявський, 14.11.2016 - 19:41
При чтении возникает ещё одна гласная (смысыл).
А вообще претензии к Губерману (а похвалы — мне!).
Очень благодарен за отклик!
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Владислав.
*PARDON*
 
Віктор Чернявський відповів на коментар ullad1, 14.11.2016 - 22:49
Спасибо за разъяснение! Удивил меня Губерман, конечно...
Владислав, я, как говорится, разделяю Ваше увлечение творчеством Игоря Мироновича. И также, как и Вы, я люблю делать поэтические переводы. Может быть вы позволите мне присоединиться? Гариков, ещё не переведённых, — предостаточно! А если мы возьмёмся за перевод одного и того же гарика, думаю, это будет ещё интереснее! Как Вам такая идея?
 
ullad1 відповів на коментар Віктор Чернявський, 15.11.2016 - 09:00
Я полезных перспектив никогда не супротив.
Я готов хоть к пчёлам в улей, лишь бы только в коллектив...
 
Віктор Чернявський відповів на коментар ullad1, 15.11.2016 - 12:14
Спасибо, спасибо!.. Чтобы было какое-то отличие, буду называть свои переводы "Ігор Губерман — українською".
 
ullad1 відповів на коментар Віктор Чернявський, 15.11.2016 - 12:39
Удачи!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: