Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Іванка Прокопишин: Сонет 97 (Переклад І. Прокопишин) - ВІРШ

logo
Іванка Прокопишин: Сонет 97 (Переклад І. Прокопишин) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сонет 97 (Переклад І. Прокопишин)

Сонет Шекспіра 97 (оригінал)

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfather'd fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

Сонет 97 (Переклад Іванни Прокопишин)

І ось неначе звіяло зимою
останній спомин нашої розлуки.
І сліпить темінь й віє холод лютий
й груднева порожнеча з всіх усюд.
Тим часом промайнула пора літа,
віддавши пишній осені права,
яка ступала з тягарем по світі
як при надії кинута вдова.
І кожен плід, здавалося мені,
чекає лише доля сироти.
Немає літа, де не ступиш ти
й без тебе, всі птахи - німі

Але якщо й буде чутний свист
в передчутті зими засохне лист.




ID:  529476
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 12.10.2014 21:27:14
© дата внесення змiн: 17.10.2014 21:20:28
автор: Іванка Прокопишин

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (568)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

ТОполинА, 12.10.2014 - 22:53
цікавий переклад
 
Іванка Прокопишин відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую
 
СПОДОБАЛОСЬ!
 
Іванка Прокопишин відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі)
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: