Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валерій Яковчук: Дімчо Дебелянов, Світла віра - ВІРШ

logo
Валерій Яковчук: Дімчо Дебелянов, Світла віра - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дімчо Дебелянов, Світла віра

Старого світу йдуть останні дні,
одна по другій тріскають окови –
і на його руїнах у борні
встає святий жертовник правди знову.

Зникає непроглядна темнота
і сонце осяває небосхили.
Там корогва тріпоче золота,
де рать без ліку, де без ліку сили.

В очах ранкові промені горять,
їх не тривожить страх спіткань жахливих,
бо перед дружним натиском біжать
від них страждання померків злосливих.

Знайшли вони той брід у майбуття,
де берег пурпур-золотом стрічає...
О, світла віро у нове життя,
як грієш ти серця і звеличаєш!
 
Димчо Дебелянов 
Светла вяра

За старий свят настават сетни дни; 
разкъсват се верига след верига - 
и над самите му развалини 
на правдата олтарът се въздига. 

Отлита непрогледна тъмнина, 
огрява слънце сънни небосклони. 
И гордо вее свойте знамена 
безбройна рат, безбройни легиони. 

В очите утренни лъчи горят, 
не ги смущава страх от тъмни срещи, 
че пред сдружената им сила мрат 
нагнет и мъка сенките зловещи. 

Намериха те търсения брод 
и виждат бряг във пурпурна позлата... 
О, светла вяра в новия живот, 
как сгряваш и повдигаш ти сърцата!

ID:  514477
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 30.07.2014 18:04:29
© дата внесення змiн: 22.02.2017 18:05:35
автор: Валерій Яковчук

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (307)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Виктор Черненко, 30.07.2014 - 20:39
Переклад вірша - неабиякий виклик. Чудово впоралися.
 
Валерій Яковчук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: