Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 4 - ВІРШ

logo
Лавинюкова Тетяна: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 4 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 4

Лавинюкова Тетяна :: ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ 4
ОРИГІНАЛ: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=510742

                        Corvin
Тій, котра мене надихає...

Часом забіжу,
Щось допоможу.
Принесу я квіти -
Тобі догодити.

Все відремонтую -
Підлогу циклюю.
Митиму ваш посуд
Поки скажеш «досить».

Лампи вам міняю,
Маму зустрічаю.
В товаристві мами
Зупку з’їм з грибами.

Перепишу диски,
Куплю вам сосиски.
Зніму вимикач –
Що? Не той? Пробач!

Свічки запалю,
Бо тебе люблю.
Вип’ємо вина…
Чому ж ти сумна?

Поміняю авто́ –
Не завадить ніхто!
Тільки посміхнись,
Ніжно подивись!

На твоє ім’я
Аж молюся я!
Та все не вдається
Ключ знайти до серця…

Із задоволення цитую відгук автора оригіналу на мій переклад: 
"Щиро вдячний і вражений вашим перекладом! Незважаючи на те, що з частково комічного оригіналу ви зробили ще більш легковажний та простенький вірш. Та це, мабуть, особливості перекладу. Головне - дух вірша ви вгадали бездоганно! На всі 100% ! І про "вхожого в цей дім" і практично все інше."

ID:  511791
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.07.2014 23:04:25
© дата внесення змiн: 16.07.2014 23:06:46
автор: Лавинюкова Тетяна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: leoniddebelyy
Прочитаний усіма відвідувачами (1457)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Samkovitch, 18.09.2014 - 11:53
12 12 12
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Треба обов'язково читати оригінал, на початку є посилання. writer 07
 
Ніла Волкова, 25.07.2014 - 09:21
На жаль, не вмію прочитати в оригіналі, але переклад чудовий! Ви так щедро обдарована поетеса, Тетяно! give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за схвальний відгук, але трохи прикро, що Ви натрапили на це не зовсім серйозне, а не на хоча б оце http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494636
Тільки не сприймайте як натяк. derisive
 
Наталя Данилюк, 23.07.2014 - 00:13
То Ви ще й перекладач? Приємно відкрити для себе ще й такі грані Вашої творчості! Вірш - легкий, настроєвий, з нотками іронії! heart flo05 flo05 flo05
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А я тобі зізнаюся: я б хотіла займатися саме перекладами! І мені дуже приємно, що Золота Кульбабка flo36 знайшла хвилинку заглянути і у цей цикл. Шкода тільки, що не прочитала оригінал. І ще прикро трохи, що натрапила на це не зовсім серйозне, а не на хоча б оце http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=494636
Тільки не сприймайте як натяки. derisive
 
Ірина Хміль, 20.07.2014 - 11:18
І легко, і іронічно! Дійсно, не чоловік, а майстер на всі руки!!!Де б його і собі такого знайти? А переклад, Тетянко, чудовий!!!
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
От і Вам даю посилання на ще два вірші, які мають таку саму назву, але написані українською. Англійський варіант - легеньке, самоіронічне, а оце http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=350847
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=438568 дійсно вражаюче!
А Вам дякую за похвалу, яку я, звичайно, розділю з автором оригіналу flo12
 
Corvin, 18.07.2014 - 18:01
Дякую.... biggrin
Ну це ви перехвалили з іллюстрацією.... biggrin

І все-таки... Надто голосно і надто відверто... Хоча це зрозуміло лиш мені ...
give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
love17 I hope You are all right icon_flower
 
Владимир Зозуля, 17.07.2014 - 11:12
спасибо, Татьяна. give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну... коротко и ясно... 47
 
Так гарно... коли є поряд... така людина... Ти молодець, Таню! 16 icon_flower
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Іриночко, це надзвичайно талановита людина. І як поет і як особистість. От посилання - початок цієї теми http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=350847
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=438568
 
Ниро Вульф, 17.07.2014 - 07:52
Красиво,лирично, весело! На английском тоже прочитала, почти все понятно для меня, хотя практики языка уже давно нет, многое забыла.Раньше вела переписку на английском, лет 25 назад. 12 16 give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Нірочко, подивись ще ті посилання, що я Іринці скинула 16 16 16
 
Ольга Кисс, 16.07.2014 - 23:36
І переклад сподобався, а ще більше - автор (чи ліричний герой) оригіналу - який же він дійсно майстер на всі руки! А який закоханий! 16 biggrin
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Побажаємо йому "ключ знайти до серця" 16 give_rose
 
леся квіт, 16.07.2014 - 23:23
Молодчинка,Ви чудово володієте англійською 12 12 12 16 give_rose
 
Лавинюкова Тетяна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дорога моя Лесю, дуже дякую за високу оцінку! flo12 Сподіваюся, Ви прочитали і оригінал? От хто володіє англійською - написав такий гарний вірш!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: