Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пантелій Любченко: Омар Хайям. Рубаї - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Пантелій Любченко, 08.06.2014 - 23:09
Пане Сергію. На жаль, я з необережності видалив Ваш коментар коли хотів редагувати відповідь на нього. Поновити його в мене не вийшло. Тому друкую саму відповідь. За критику завжди буду вдячний. Володимир.Ну звичайно у Вашому відчувається перо майстра. Мій переклад занадто схематичний . Хоча він не позбавлений невеличкого позитиву, а саме суфійської присутності. Без неї смисл трохи інший. Пантелій Любченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за коментар.На жаль не зміг відповісти відразу. Судячи з конкретного(того який я зміг здобути) підрядкового перекладу цього рубаї важко знайти більш глибокий зміст. Може розкриття змісту криється в суміжних з цим рубаї. В перекладах Фітцджеральда іТхоржев-ського (інших я, поки що, не знайшов) «задіяні» глеки і гончар… Тут декілька рубаї пов’язані спільним сюжетом. Спробую звільнитись з полону. Якщо допоможете – буду вдячний. З повагою Володимир. (підр) Говорят, что в Судный день будут розыски И тот дорогой друг будет суров. От чистого блага может изойти только благо, Будь спокоен, конец будет хорош. (Фітцдж) (О.Румер) Другой сказал: "Упорно говорят, Что тех из нас, кто не удался, в ад Столкнет гончар. Пустое! Верьте в то, Что добрый он, -- и все пойдет из лад". (Тхорж) "А вот, -- вставляет кто-то, -- говорят, Что будет смотр: и кто испорчен -- в Ад Швырнут, и -- вдребезги! Не верю! Сплетни! Наш Добрый Друг устроит все на лад..." |
|
|