Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Радченко: Творчість (за мотивами вірша А. Ахматової "Творчесто") - ВІРШ

logo
Радченко: Творчість  (за мотивами вірша А. Ахматової "Творчесто") - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Творчість (за мотивами вірша А. Ахматової "Творчесто")

Радченко :: Творчість  (за мотивами вірша А. Ахматової
Бывает так: какая-то истома;
В ушах не умолкает бой часов;
Вдали раскат стихающего грома.
Неузнанных и пленных голосов
Мне чудятся и жалобы и стоны,
Сужается какой-то тайный круг,
Но в этой бездне шепотов и звонов
Встаёт один, всё победивший звук.
Так вкруг него непоправимо тихо,
Что слышно, как в лесу растёт трава,
Как по земле идёт с котомкой лихо...
Но вот уже послышались слова
И лёгких рифм сигнальные звоночки, -
Тогда я начинаю понимать,
И просто продиктованные строчки
Ложатся в белоснежную тетрадь.

                    А.Ахматова


Бува таке: відчую я якусь знемогу;
Годинник цокотить без спину у вухах;
У далині не затихає гуркіт грому.
І в незнайомих, полоненних голосах
Вчувається мені чийсь біль і скарг, і стонів
І звужується вже якийсь таємний круг,
Але у цій безодні шепотів і дзвонів
Встає один, все перемігший, дивний звук.
І так навколо нього непоправно тихо,
Що чути, як у лісі підроста трава,
Як по землі з торбинкою крокує лихо...
Але вже поруч чуються мені слова
І рифм легких сигнальні зазвучать дзвіночки -
Тоді усе я починаю розуміть,
І кимось просто продиктовані рядочки
На білий лист у зошиті лягли в ту ж мить.

ID:  336190
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 09.05.2012 16:07:14
© дата внесення змiн: 11.05.2012 08:52:51
автор: Радченко

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (747)
В тому числі авторами сайту (16) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

A.Kar-Te, 11.05.2012 - 20:26
12 Молодец, Олюнь! wink 16 give_rose
 
ОЛЬГА ШНУРЕНКО, 11.05.2012 - 07:48
ОЛЮ,
ПИШУ ТОБІ, СПИРАЮЧИСЬ НА ВЛАСНИЙ ДОСВІД, ПИШИ В ДУЖКАХ ЗАМІСТЬ СЛОВА "ПЕРЕКЛАД" - "ЗА МОТИВАМИ", АБО "ПЕРЕСПІВ", ТОДІ НЕ БУДЕ ЗАПИТАНЬ І ЗАУВАЖЕНЬ ВИНИКАТИ ЩОДО РОЗМІРУ, РИТМУ І т.д.
ЗРОБИТИ ІДЕАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД - НЕЛЕГКО, А ОТ ПЕРЕДАТИ ПОЧУТТЯ ВІД ПРОЧИТАНОГО СВОЇМИ СЛОВАМИ - ЦЕ СПРАВА РЕАЛЬНА...
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Оля. Це мої перші спроби. Хотілося б почути зауваження і підказки.Я ж не претендую на справжнього перекладача, але хочеться себе випробувати в різних напрямках. Так легше зрозуміти на що я здатна. tongue 16 give_rose
 
tatapoli, 10.05.2012 - 15:45
12 16 12
Непогано! give_rose
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Таня, за підтримку і рпозуміння. 16
 
Лєха Суслик, 10.05.2012 - 13:17
Чудовий переклад 12
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це, звичайно, завищена оцінка, але ж - приємно. Значить, щось вдалося. 16
 
Борисовна, 09.05.2012 - 23:17
По содержанию вопросов не возникает. а вот размер и ритмика утрачены... frown
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ніна, твій коментар чекала з нетерпінням. РОзмір вірша, як і орігінал - ямб, але в мене вийшли на два склади довші рядки. Може це за рахунок того, що українською і російською мовами одне й те ж слово має не одинакову кількість букв і складів?А ось ритм для мене важкозрозуміла панацея, не завжди в своїх віршах вловлюю неритмічність.Це два найулюбленіших вірша Ахматової, ось я на них і "замахнулася". Бачу, що промахнулась.Може, коли буде час, хоча б пару рядочків прокоментуєшщ або в листі розкладеш "по полочкам"? Видаляти вірші зараз с сайта не буду. Може, ще хтось, щось підкаже.Дякую. 16
 
Інна Серьогіна, 09.05.2012 - 22:56
12Молодчина, Олю! Чудовий переклад 16 16 16
Зі святом тебе!!!! 32
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Іночко. 16
 
Борода, 09.05.2012 - 19:58
12 12 12 give_rose give_rose give_rose
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. give_rose
 
Анатолійович, 09.05.2012 - 18:31
12 12 12 Гарно, Олю! give_rose give_rose give_rose
 
Радченко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сергію, не так вже й гарно, але я старалася. 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: