Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: manko: Збігнєв Герберт. Вірші пантеїста (переклад з польської) - ВІРШ

logo
manko: Збігнєв Герберт. Вірші пантеїста (переклад з польської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Збігнєв Герберт. Вірші пантеїста (переклад з польської)

(збірка "Подвійне дихання")

̶  згуби мене зоре –
мовить поет
пройми мене стріло відстані

випий мене джерело
- мовить спраглий -
до дна мене випий до ницості

хай зрадять мене
добрі очі
пожираючим краєвидам

слова що мали бути охоронцями тіла
хай прірви мені приведуть

зоря корінь пустить в чолі
джерело олюднить мені  обличчя
--------------------------------------------
потім прокинешся мовчазний
в долонях безруху
в серці речі

**********************************

Wersety panteisty

 ̶  zatrać mnie gwiazdo – 
mówi poeta
przeszyj mnie strzała odległości

wypij mnie źródło
 - mowi pijący – 
do dna mnie wypij do nicości

niech mnie wydadzą
dobre oczy
pożerającym krajobrazom

słowa co miały być ochroną ciała
niech mi przepaści przeprowadzą

gwiazda w czoło korzeń zapuści
zródło twarz mi odczłowieczy
-------------------------
potem obudzisz się milczący
w dłoniach bezruchu
w sercu rzeczy

ID:  297338
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.12.2011 10:45:48
© дата внесення змiн: 02.12.2011 10:49:13
автор: manko

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (919)
В тому числі авторами сайту (17) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 17.05.2012 - 10:14
Дуже цікавий і твір і перклад! give_rose
 
manko відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі!!! apple
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: