Збігнєв Герберт. Вірші пантеїста (переклад з польської)

(збірка  "Подвійне  дихання")

̶    згуби  мене  зоре  –
мовить  поет
пройми  мене  стріло  відстані

випий  мене  джерело
-  мовить  спраглий  -
до  дна  мене  випий  до  ницості

хай  зрадять  мене
добрі  очі
пожираючим  краєвидам

слова  що  мали  бути  охоронцями  тіла
хай  прірви  мені  приведуть

зоря  корінь  пустить  в  чолі
джерело  олюднить  мені    обличчя
--------------------------------------------
потім  прокинешся  мовчазний
в  долонях  безруху
в  серці  речі

**********************************

Wersety  panteisty

 ̶    zatrać  mnie  gwiazdo  –  
mówi  poeta
przeszyj  mnie  strzała  odległości

wypij  mnie  źródło
 -  mowi  pijący  –  
do  dna  mnie  wypij  do  nicości

niech  mnie  wydadzą
dobre  oczy
pożerającym  krajobrazom

słowa  co  miały  być  ochroną  ciała
niech  mi  przepaści  przeprowadzą

gwiazda  w  czoło  korzeń  zapuści
zródło  twarz  mi  odczłowieczy
-------------------------
potem  obudzisz  się  milczący
w  dłoniach  bezruchu
w  sercu  rzeczy

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=297338
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.12.2011
автор: manko