(збірка "Подвійне дихання")
̶ згуби мене зоре –
мовить поет
пройми мене стріло відстані
випий мене джерело
- мовить спраглий -
до дна мене випий до ницості
хай зрадять мене
добрі очі
пожираючим краєвидам
слова що мали бути охоронцями тіла
хай прірви мені приведуть
зоря корінь пустить в чолі
джерело олюднить мені обличчя
--------------------------------------------
потім прокинешся мовчазний
в долонях безруху
в серці речі
**********************************
Wersety panteisty
̶ zatrać mnie gwiazdo –
mówi poeta
przeszyj mnie strzała odległości
wypij mnie źródło
- mowi pijący –
do dna mnie wypij do nicości
niech mnie wydadzą
dobre oczy
pożerającym krajobrazom
słowa co miały być ochroną ciała
niech mi przepaści przeprowadzą
gwiazda w czoło korzeń zapuści
zródło twarz mi odczłowieczy
-------------------------
potem obudzisz się milczący
w dłoniach bezruchu
w sercu rzeczy
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=297338
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.12.2011
автор: manko