Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Шостацька Людмила: НЕСКОРЕНА МОВО МОЯ - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Ol Udayko, 10.11.2017 - 19:26
Не таакий уже й суржик, Людо! Проскурів - не Юзівка ж бо! http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=759125 Ярослав К., 10.11.2017 - 11:48
Суржик-не суржик, а насправді, кожному регіонові притаманні свої особливості мови, тому це дуже відносно. Навіть у селах, що знаходяться поруч, є відмінності у багатьох словах. Мені особисто часом буває важко зрозуміти деякі слова у віршах, бо є вплив і російської, і білоруської, і польської, і угорської, і румунської мов. І все це вже НАШЕ, і, на мій погляд, не варто цього цуратися. Навпаки, мені дуже цікаве це різномаїття та самобутність. Але оригінал чистої мови звичайно, має лунати скрізь, у тому числі, і в поезії, як взірець.
Світла (Імашева Світлана), 10.11.2017 - 05:08
із любов'ю про рідну мову та і про все наше, українське. Гарно
Шостацька Людмила відповів на коментар Leskiv, 09.11.2017 - 20:46
Радію,що Вам сподобалось.Дякую Вам.
Шостацька Людмила відповів на коментар Валентина Ланевич, 09.11.2017 - 20:45
Я Вам дуже вдячна.Зі святом!
Шостацька Людмила відповів на коментар Анфиса Нечаева, 09.11.2017 - 20:44
Щиро вдячна,Анфісо.Зі святом!
Дмитро Кiбич, 09.11.2017 - 19:00
Гарний вiрш, Людмило. Дуже мудрi, яскравi у вас рядки. Справдi, рiдна мова завжди для людини повинна бути найбiльш приемною, найбiльш привабливою. Навiть деякi твори у перекладi украiнською звучать краще вiд оригiналу. Он, хоча б "Енеiда", яку в оригiналi латинською мовою написав Вергiлiй. Ну, я не експерт у латинськiй мовi, але тi, хто читав "Енеiду" у оригiналi вiдзначають, що Iван Котляревський так ii майстерно переклав, що, справдi, цiкавiшим у нього вийшов сюжет. Або ще - пам'ятаете текст колисанки з передачi "Вечiрня казка":Тепле сонечко сiдае Синiй вечiр на порiг Наче човник пропливае Срiбний мiсяць угорi. В оригiналi ж цей вiрш-колискова звучить росiйською мовою, поет Володимир Орлов написав "Кому что снится". Ну, вiн жив в Украiнi, у Сiмферополi, в Криму, але писав росiйською мовою. Цей вiрш i росiйською теж гарно звучить. А вже потiм поет-пiсняр Вадим Циганов переклав цей вiрш украiнською i у даному перекладi сюжет цiкавiше вийшов. Тiльки от у вас у 6 i 7 рядках слово "що" - у двох рядках пiдряд одне й те саме слово звучить. Може вам у 7 рядку замiнити його на "бо" - "Бо в ритм - твое й мое серденько". А у 14 рядку ви, мабуть, хотiли написати "Славi", а не "Славнi" - "I в Славi наших козакiв". Шостацька Людмила відповів на коментар Дмитро Кiбич, 09.11.2017 - 20:43
Дякую,Дмитре,за відгук!Славень - це Гімн.Саме це я хотіла сказати.Зі святом!
Дмитро Кiбич відповів на коментар Шостацька Людмила, 09.11.2017 - 23:08
А, ясно, це я, мабуть, одразу не здогадався, про що саме мова, подумав що це гасло - "Слава козакам". Так, а якщо тут йдеться про урочисту пiсню - Гiмн-Славень козакiв, так тодi якось красивiше буде звучати замiсть "наших" - слово "мужнiх" - "I в Славнi мужнiх козакiв" або ще можна варiант "I в Славнi хлопцiв-козакiв". Шостацька Людмила відповів на коментар Ганна Верес, 09.11.2017 - 20:41
Дякую,Ганно.Зі святом Мови вітаю Вас!
|
|
|