Вірш Єсенина "Письмо к женщине" Переклад на українську!
Ви пам`ятаєте
Ви все звичайно, пам`ятаєте,
Як я стояв біля стіни,
А ви схвильовано ходили по кімнаті
І щось лихе мені в обличчя промовляли.
Ви говорили ,
Нам вже час прощатись,
Що вас засмучує
Моє шалене стомлене життя,
Що вам вже час за справи братись.
А я повинен-
Стрімко падати у прірву.
Кохана!
Мене ви не кохали.
Не знали ви , що в суєті людській
Я був немов той кінь ,
Що надто вже втомився.
Загнаний цим вершником сміливим.
Не знали ви
Що я в суцільному диму ,
У побуті геть знищеному бурею
Тону , страждаю ,бо не розумію,
Куди веде нас фатумний потік.
Погляд в погляд,
Та обличчя вже не видно,
Велике ми на відстані побачим.
Земля -це корабель!,
Та хтось зненацька
В нове життя і нову славу
В суцільні бурі й хуртовини
Прямує стрімголов велично.
Та хто ж із нас на палубі великій
Не лаявся, не падав і не злився,
Їх мало з досвідом душевним,
Міцних,хто був принегараздах.
Тоді я під дикий шум,
Та добре знаючи роботу ,
Спустився в трюм корабля ,
Щоб не дивитись як страждають люди.
Трюм той був російським кабаком.
І я схилився над стаканом
Для того щоб забути всіх
Тебе забути і шалено оп`яніти
Кохана!
Я замучив вас.
Я бачив смуток в ваших
Стомлених очах,
Що перед вами на напоказ
Себе я нищив у скандалах
Та ви не знали що в шаленому диму,
У побуті , що нищить наче буря
Тому і мучусь, що не розумію
Куди веде нас фатумний потік
Тепер пройшли роки
І я вже набагато старший
І відчуваю й думаю інакше
І підіймаючи бокал священного вина
Я виголошую хвалу і славу рульовому!
Сьогодні я під впливом ніжних почуттів
Вас сумну пригадую тепер.
Я хочу вам розповісти ,який я був ,
Яким я став.
Кохана!
Мені сказати вам приємно.
Уникнув я падіння з кручі
Тепер в оновленій країні
Я є найбільний патріот.
Я став не тим, ким був тоді
І вас не мучив би ,
Як це було раніше.
Я знамена волі й праці
Готовий нести до Ла-Маншу.
Простіть мені. Я знаю ви не та ,
Живете із розумним чоловіком,
Що не потрібна Вам вже наша суєта
І сам я вам нітрохи не потрібен,
Живіть ви так , як вас веде зоря
Під небом тим яскравим неосяжним,
Із привітанням той,
Що пам`ятає вас завжди
І пам`ятати буде .
Не забуде .
Знайомий ваш Сергій Єсенін!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ну, наскільки я пам'ятаю, при перекладі зберігають розмір і рими (якщо вони є). Але - це Ваше право...
Тоді навіщо переклад?
Ростислав Мельничук відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
(Из Тараса Шевченко) есенин подражание шевченку
Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой,
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.
Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,
И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,
А там все лес, и все поля,
И степь, и горы за Днепром...
И в небе темно-голубом
Сам бог витает над селом.
ось оригінал
* * *
Село! І серце одпочине.
Село на нашій Україні —
неначе писанка, село.
Зеленим гаєм поросло.
Цвітуть сади, біліють хати,
а на горі стоять палати,
неначе диво. А кругом
широколистії тополі,
а там і ліс, і ліс, і поле,
і сині гори за Дніпром.
Сам Бог витає над селом.